background image

 

 

 

 

 

Vangelo secondo Giovanni 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

 

 

 

background image

 

background image

 

 

 

 

 

Vangelo secondo Giovanni 

Traduzione italiana della CEI del 1971 
Traduzione italiana della CEI del 2008 

 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 

Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland), 28th revised edition (NA28, published 2012) 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

1

In principio era il Verbo, 

il Verbo era presso Dio 
e il Verbo era Dio. 

2

Egli era in principio presso Dio: 

3

tutto è stato fatto per mezzo di 

lui, e senza di lui niente è stato 
fatto di tutto ciò che esiste. 

4

In lui era la vita 

e la vita era la luce degli uomini; 

5

la luce splende nelle tenebre, 

ma le tenebre non l'hanno 
accolta. 

6

Venne un uomo mandato da Dio 

e il suo nome era Giovanni. 

7

Egli venne come testimone 

per rendere testimonianza alla 
luce, perché tutti credessero per 
mezzo di lui. 

8

Egli non era la luce, 

ma doveva render testimonianza 
alla luce. 

9

Veniva nel mondo 

la luce vera, 
quella che illumina ogni uomo. 

10

Egli era nel mondo, e il mondo 

fu fatto per mezzo di lui, 
eppure il mondo non lo 
riconobbe. 

11

Venne fra la sua gente, ma i 

suoi non l'hanno accolto. 

12

A quanti però l'hanno accolto, 

ha dato potere di diventare figli 
di Dio: 
a quelli che credono nel suo 
nome, 

13

i quali non da sangue, né da 

volere di carne, né da volere di 
uomo, ma da Dio sono stati 
generati. 

14

E il Verbo si fece carne 

e venne ad abitare in mezzo a 
noi; 
e noi vedemmo la sua gloria, 
gloria come di unigenito dal 
Padre, 
pieno di grazia e di verità. 

15

Giovanni gli rende 

testimonianza e grida: "Ecco 
l'uomo di cui io dissi: Colui che 
viene dopo di me mi è passato 
avanti, perché era prima di me". 

16

Dalla sua pienezza noi tutti 

abbiamo ricevuto e grazia su 

1

In principio era il Verbo,  

e il Verbo era presso Dio  
e il Verbo era Dio.  

2

Egli era, in principio, presso 

Dio:  

3

tutto è stato fatto per mezzo di 

lui e senza di lui nulla è stato 
fatto di ciò che esiste.  

4

In lui era la vita  

e la vita era la luce degli uomini;  

5

la luce splende nelle tenebre  

e le tenebre non l’hanno vinta.  

6

Venne un uomo mandato da 

Dio:  
il suo nome era Giovanni.  

7

Egli venne come testimone  

per dare testimonianza alla luce,  
perché tutti credessero per 
mezzo di lui.  

8

Non era lui la luce,  

ma doveva dare testimonianza 
alla luce.  

9

Veniva nel mondo la luce vera,  

quella che illumina ogni uomo.  

10

Era nel mondo e il mondo è 

stato fatto per mezzo di lui;  
eppure il mondo non lo ha 
riconosciuto.  

11

Venne fra i suoi, e i suoi non lo 

hanno accolto.  

12

A quanti però lo hanno accolto  

ha dato potere di diventare figli 
di Dio:  
a quelli che credono nel suo 
nome,  

13

i quali, non da sangue né da 

volere di carne né da volere di 
uomo, ma da Dio sono stati 
generati.  

14

E il Verbo si fece carne  

e venne ad abitare in mezzo a 
noi;  
e noi abbiamo contemplato la 
sua gloria,  
gloria come del Figlio unigenito  
che viene dal Padre,  
pieno di grazia e di verità.  

15

Giovanni gli dà testimonianza 

e proclama: «Era di lui che io 
dissi:  
Colui che viene dopo di me è 
avanti a me, perché era prima di 
me».  

1

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ 

λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ 

θεὸς ἦν ὁ λόγος. 

2

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν 

θεόν. 

3

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ 

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ 

γέγονεν 

4

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν 

τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 

5

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ 

φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ 

κατέλαβεν. 

6

Ἐγένετο ἄνθρωπος, 

ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,  

ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 

7

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα 

μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα 

πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 

8

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,  

ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ 

φωτός.  

9

Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ 

φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, 

ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 

10

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ 

κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ 

ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 

11

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι 

αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 

12

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, 

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα 

θεοῦ γενέσθαι, τοῖς 

πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα 

αὐτοῦ, 

13

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ 

θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ 

θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ 

ἐγεννήθησαν. 

14

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο  

καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,  

καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν 

αὐτοῦ,  

δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ 

πατρός,  

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 

15

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 

καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν 

ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου 

ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου 

γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 

16

ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 

ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

grazia. 

17

Perché la legge fu data per 

mezzo di Mosè, la grazia e la 
verità vennero per mezzo di 
Gesù Cristo. 

18

Dio nessuno l'ha mai visto: 

proprio il Figlio unigenito, 
che è nel seno del Padre, 
lui lo ha rivelato. 

19

E questa è la testimonianza di 

Giovanni, quando i Giudei gli 
inviarono da Gerusalemme 
sacerdoti e leviti a interrogarlo: 
"Chi sei tu?". 

20

Egli confessò e 

non negò, e confessò: "Io non 
sono il Cristo". 

21

Allora gli 

chiesero: "Che cosa dunque? 
Sei Elia?". Rispose: "Non lo 
sono". "Sei tu il profeta?". 
Rispose: "No". 

22

Gli dissero 

dunque: "Chi sei? Perché 
possiamo dare una risposta a 
coloro che ci hanno mandato. 
Che cosa dici di te stesso?". 

23

Rispose: 

"Io sono 

voce di uno che grida 

nel deserto: 
Preparate la via del Signore

come disse il profeta Isaia". 

24

Essi erano stati mandati da 

parte dei farisei. 

25

Lo 

interrogarono e gli dissero: 
"Perché dunque battezzi se tu 
non sei il Cristo, né Elia, né il 
profeta?". 

26

Giovanni rispose 

loro: "Io battezzo con acqua, 
ma in mezzo a voi sta uno che 
voi non conoscete, 

27

uno che 

viene dopo di me, al quale io 
non son degno di sciogliere il 
legaccio del sandalo". 

28

Questo 

avvenne in Betània, al di là del 
Giordano, dove Giovanni stava 
battezzando. 

29

Il giorno dopo, Giovanni 

vedendo Gesù venire verso di 
lui disse: "Ecco l'agnello di 
Dio, ecco colui che toglie il 
peccato del mondo! 

30

Ecco 

colui del quale io dissi: Dopo di 
me viene un uomo che mi è 
passato avanti, perché era prima 
di me. 

31

Io non lo conoscevo, 

ma sono venuto a battezzare 

16

Dalla sua pienezza noi tutti 

abbiamo ricevuto: grazia su 
grazia.  

17

Perché la Legge fu data per 

mezzo di Mosè, la grazia e la 
verità vennero per mezzo di 
Gesù Cristo.  

18

Dio, nessuno lo ha mai visto:  

il Figlio unigenito, che è Dio  
ed è nel seno del Padre,  
è lui che lo ha rivelato.  

19

Questa è la testimonianza di 

Giovanni, quando i Giudei gli 
inviarono da Gerusalemme 
sacerdoti e leviti a interrogarlo: 
«Tu, chi sei?». 

20

Egli confessò e 

non negò. Confessò: «Io non 
sono il Cristo». 

21

Allora gli 

chiesero: «Chi sei, dunque? Sei 
tu Elia?». «Non lo sono», disse. 
«Sei tu il profeta?». «No», 
rispose. 

22

Gli dissero allora: 

«Chi sei? Perché possiamo dare 
una risposta a coloro che ci 
hanno mandato. Che cosa dici 
di te stesso?». 

23

Rispose:  

«

Io sono

 voce di uno che grida 

nel deserto:  
Rendete diritta la via del 
Signore,  

come disse il profeta Isaia».  

24

Quelli che erano stati inviati 

venivano dai farisei. 

25

Essi lo 

interrogarono e gli dissero: 
«Perché dunque tu battezzi, se 
non sei il Cristo, né Elia, né il 
profeta?». 

26

Giovanni rispose 

loro: «Io battezzo nell’acqua. In 
mezzo a voi sta uno che voi non 
conoscete, 

27

colui che viene 

dopo di me: a lui io non sono 
degno di slegare il laccio del 
sandalo». 

28

Questo avvenne in 

Betania, al di là del Giordano, 
dove Giovanni stava 
battezzando.  

29

Il giorno dopo, vedendo Gesù 

venire verso di lui, disse: «Ecco 
l’agnello di Dio, colui che 
toglie il peccato del mondo! 

30

Egli è colui del quale ho detto: 

“Dopo di me viene un uomo 
che è avanti a me, perché era 
prima di me”. 

31

Io non lo 

ἀντὶ χάριτος· 

17

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως 

ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ 

Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 

18

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· 

μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν 

κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος 

ἐξηγήσατο. 

19

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ 

Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς 

αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ 

Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας 

ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς 

εἶ; 

20

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ 

ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι 

ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 

21

καὶ 

ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ 

Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ 

προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· 

οὔ. 

22

εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα 

ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν 

ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 

23

ἔφη·  

ἐγὼ 

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

  

εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

 

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ 

προφήτης. 

24

Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν 

Φαρισαίων. 

25

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν 

αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ 

εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ 

προφήτης; 

26

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης 

λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· 

μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς 

οὐκ οἴδατε, 

27

ὁ ὀπίσω μου 

ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] 

ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν 

ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 

28

ταῦτα 

ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ 

Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης 

βαπτίζων. 

29

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν 

Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν 

καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ 

ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ 

κόσμου. 

30

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ 

ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται 

ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, 

ὅτι πρῶτός μου ἦν. 

31

κἀγὼ οὐκ 

ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ 

τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ 

ἐν ὕδατι βαπτίζων. 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

con acqua perché egli fosse 
fatto conoscere a Israele". 

32

Giovanni rese testimonianza 

dicendo: "Ho visto lo Spirito 
scendere come una colomba dal 
cielo e posarsi su di lui. 

33

Io 

non lo conoscevo, ma chi mi ha 
inviato a battezzare con acqua 
mi aveva detto: L'uomo sul 
quale vedrai scendere e 
rimanere lo Spirito è colui che 
battezza in Spirito Santo. 

34

E io 

ho visto e ho reso testimonianza 
che questi è il Figlio di Dio". 

35

Il giorno dopo Giovanni stava 

ancora là con due dei suoi 
discepoli 

36

e, fissando lo 

sguardo su Gesù che passava, 
disse: "Ecco l'agnello di Dio!". 

37

E i due discepoli, sentendolo 

parlare così, seguirono Gesù. 

38

Gesù allora si voltò e, 

vedendo che lo seguivano, 
disse: "Che cercate?". Gli 
risposero: "Rabbì (che significa 
maestro), dove abiti?". 

39

Disse 

loro: "Venite e vedrete". 
Andarono dunque e videro dove 
abitava e quel giorno si 
fermarono presso di lui; erano 
circa le quattro del pomeriggio. 

40

Uno dei due che avevano 

udito le parole di Giovanni e lo 
avevano seguito, era Andrea, 
fratello di Simon Pietro. 

41

Egli 

incontrò per primo suo fratello 
Simone, e gli disse: "Abbiamo 
trovato il Messia (che significa 
il Cristo)" 

42

e lo condusse da 

Gesù. Gesù, fissando lo sguardo 
su di lui, disse: "Tu sei Simone, 
il figlio di Giovanni; ti 
chiamerai Cefa (che vuol dire 
Pietro)". 

43

Il giorno dopo Gesù aveva 

stabilito di partire per la 
Galilea; incontrò Filippo e gli 
disse: "Seguimi". 

44

Filippo era 

di Betsàida, la città di Andrea e 
di Pietro. 

45

Filippo incontrò 

Natanaèle e gli disse: "Abbiamo 
trovato colui del quale hanno 
scritto Mosè nella Legge e i 
Profeti, Gesù, figlio di 

conoscevo, ma sono venuto a 
battezzare nell’acqua, perché 
egli fosse manifestato a 
Israele».  

32

Giovanni testimoniò dicendo: 

«Ho contemplato lo Spirito 
discendere come una colomba 
dal cielo e rimanere su di lui. 

33

Io non lo conoscevo, ma 

proprio colui che mi ha inviato 
a battezzare nell’acqua mi 
disse: “Colui sul quale vedrai 
discendere e rimanere lo 
Spirito, è lui che battezza nello 
Spirito Santo”. 

34

E io ho visto e 

ho testimoniato che questi è il 
Figlio di Dio».  

35

Il giorno dopo Giovanni stava 

ancora là con due dei suoi 
discepoli 

36

e, fissando lo 

sguardo su Gesù che passava, 
disse: «Ecco l’agnello di Dio!». 

37

E i suoi due discepoli, 

sentendolo parlare così, 
seguirono Gesù. 

38

Gesù allora si 

voltò e, osservando che essi lo 
seguivano, disse loro: «Che 
cosa cercate?». Gli risposero: 
«Rabbì – che, tradotto, significa 
Maestro –, dove dimori?». 

39

Disse loro: «Venite e 

vedrete». Andarono dunque e 
videro dove egli dimorava e 
quel giorno rimasero con lui; 
erano circa le quattro del 
pomeriggio.  

40

Uno dei due che avevano 

udito le parole di Giovanni e lo 
avevano seguito, era Andrea, 
fratello di Simon Pietro. 

41

Egli 

incontrò per primo suo fratello 
Simone e gli disse: «Abbiamo 
trovato il Messia» – che si 
traduce Cristo – 

42

e lo condusse 

da Gesù. Fissando lo sguardo su 
di lui, Gesù disse: «Tu sei 
Simone, il figlio di Giovanni; 
sarai chiamato Cefa» – che 
significa Pietro.  

43

Il giorno dopo Gesù volle 

partire per la Galilea; trovò 
Filippo e gli disse: «Seguimi!». 

44

Filippo era di Betsaida, la città 

di Andrea e di Pietro. 

45

Filippo 

32

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης 

λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα 

καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ 

οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 

33

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ 

πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι 

ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς 

τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον 

ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ 

βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 

34

κἀγὼ ἑώρακα καὶ 

μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ 

υἱὸς τοῦ θεοῦ. 

35

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ 

Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν 

αὐτοῦ δύο 

36

καὶ ἐμβλέψας τῷ 

Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ 

ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 

37

καὶ ἤκουσαν 

οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος 

καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 

38

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ 

θεασάμενος αὐτοὺς 

ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί 

ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, 

ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον 

διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 

39

λέγει 

αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. 

ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει 

καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν 

ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς 

δεκάτη. 

40

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς 

Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο 

τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου 

καὶ ἀκολουθησάντων 

αὐτῷ·

41

εὑρίσκει οὗτος πρῶτον 

τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα 

καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν 

Μεσσίαν, ὅ ἐστιν 

μεθερμηνευόμενον χριστός. 

42

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν 

Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ 

Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς 

Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ 

ἑρμηνεύεται Πέτρος. 

43

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν 

ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ 

εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει 

αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 

44

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ 

Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως 

Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 

45

εὑρίσκει 

Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ 

λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

Giuseppe di Nàzaret". 

46

Natanaèle esclamò: "Da 

Nàzaret può mai venire 
qualcosa di buono?". Filippo gli 
rispose: "Vieni e vedi". 

47

Gesù 

intanto, visto Natanaèle che gli 
veniva incontro, disse di lui: 
"Ecco davvero un Israelita in 
cui non c'è falsità". 

48

Natanaèle 

gli domandò: "Come mi 
conosci?". Gli rispose Gesù: 
"Prima che Filippo ti 
chiamasse, io ti ho visto quando 
eri sotto il fico". 

49

Gli replicò 

Natanaèle: "Rabbì, tu sei il 
Figlio di Dio, tu sei il re 
d'Israele!". 

50

Gli rispose Gesù: 

"Perché ti ho detto che ti avevo 
visto sotto il fico, credi? Vedrai 
cose maggiori di queste!". 

51

Poi 

gli disse: "In verità, in verità vi 
dico: vedrete il cielo aperto e 
gli angeli di Dio salire e 
scendere sul Figlio dell'uomo".

 

 

trovò Natanaele e gli disse: 
«Abbiamo trovato colui del 
quale hanno scritto Mosè, nella 
Legge, e i Profeti: Gesù, il 
figlio di Giuseppe, di Nazaret». 

46

Natanaele gli disse: «Da 

Nazaret può venire qualcosa di 
buono?». Filippo gli rispose: 
«Vieni e vedi». 

47

Gesù intanto, 

visto Natanaele che gli veniva 
incontro, disse di lui: «Ecco 
davvero un Israelita in cui non 
c’è falsità». 

48

Natanaele gli 

domandò: «Come mi 
conosci?». Gli rispose Gesù: 
«Prima che Filippo ti 
chiamasse, io ti ho visto quando 
eri sotto l’albero di fichi». 

49

Gli 

replicò Natanaele: «Rabbì, tu 
sei il Figlio di Dio, tu sei il re 
d’Israele!». 

50

Gli rispose Gesù: 

«Perché ti ho detto che ti avevo 
visto sotto l’albero di fichi, tu 
credi? Vedrai cose più grandi di 
queste!». 

51

Poi gli disse: «In 

verità, in verità io vi dico: 
vedrete il cielo aperto e gli 
angeli di Dio salire e scendere 
sopra il Figlio dell’uomo».  
 

Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ 

προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν 

υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ 

Ναζαρέτ. 

46

καὶ εἶπεν αὐτῷ 

Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί 

τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] 

Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. 

47

Εἶδεν 

ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ 

ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει 

περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς 

Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ 

ἔστιν. 

48

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· 

πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ 

σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ 

τὴν συκῆν εἶδόν σε. 

49

ἀπεκρίθη 

αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ 

υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ 

τοῦ Ἰσραήλ. 

50

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς 

καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι 

εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, 

πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 

51

καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν 

λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε 

τὸν οὐρανὸν

 

ἀνεῳγότα 

καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ 

θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ 

καταβαίνοντας

 

ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ 

ἀνθρώπου. 
 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

 

1

Tre giorni dopo, ci fu uno 

sposalizio a Cana di Galilea e 
c'era la madre di Gesù. 

2

Fu 

invitato alle nozze anche Gesù 
con i suoi discepoli. 

3

Nel 

frattempo, venuto a mancare il 
vino, la madre di Gesù gli 
disse: "Non hanno più vino". 

4

E Gesù rispose: "Che ho da 

fare con te, o donna? Non è 
ancora giunta la mia ora". 

5

La 

madre dice ai servi: "Fate 
quello che vi dirà". 

6

Vi erano là sei giare di pietra 

per la purificazione dei Giudei, 
contenenti ciascuna due o tre 
barili. 

7

E Gesù disse loro: 

"Riempite d'acqua le giare"; e 
le riempirono fino all'orlo. 

8

Disse loro di nuovo: "Ora 

attingete e portatene al maestro 
di tavola". Ed essi gliene 
portarono. 

9

E come ebbe 

assaggiato l'acqua diventata 
vino, il maestro di tavola, che 
non sapeva di dove venisse 
(ma lo sapevano i servi che 
avevano attinto l'acqua), 
chiamò lo sposo 

10

e gli disse: 

"Tutti servono da principio il 
vino buono e, quando sono un 
po' brilli, quello meno buono; 
tu invece hai conservato fino 
ad ora il vino buono". 

11

Così 

Gesù diede inizio ai suoi 
miracoli in Cana di Galilea, 
manifestò la sua gloria e i suoi 
discepoli credettero in lui. 

12

Dopo questo fatto, discese a 

Cafàrnao insieme con sua 
madre, i fratelli e i suoi 
discepoli e si fermarono colà 
solo pochi giorni. 

13

Si avvicinava intanto la 

Pasqua dei Giudei e Gesù salì a 
Gerusalemme. 

14

Trovò nel 

tempio gente che vendeva 
buoi, pecore e colombe, e i 
cambiavalute seduti al banco. 

15

Fatta allora una sferza di 

cordicelle, scacciò tutti fuori 
del tempio con le pecore e i 

1

Il terzo giorno vi fu una festa di 

nozze a Cana di Galilea e c’era 
la madre di Gesù. 

2

Fu invitato 

alle nozze anche Gesù con i suoi 
discepoli. 

3

Venuto a mancare il 

vino, la madre di Gesù gli disse: 
«Non hanno vino». 

4

E Gesù le 

rispose: «Donna, che vuoi da 
me? Non è ancora giunta la mia 
ora». 

5

Sua madre disse ai 

servitori: «Qualsiasi cosa vi 
dica, fatela».  

6

Vi erano là sei anfore di pietra 

per la purificazione rituale dei 
Giudei, contenenti ciascuna da 
ottanta a centoventi litri. 

7

Gesù disse loro: «Riempite 
d’acqua le anfore»; e le 
riempirono fino all’orlo. 

8

Disse 

loro di nuovo: «Ora prendetene 
e portatene a colui che dirige il 
banchetto». Ed essi gliene 
portarono. 

9

Come ebbe 

assaggiato l’acqua diventata 
vino, colui che dirigeva il 
banchetto – il quale non sapeva 
da dove venisse, ma lo sapevano 
i servitori che avevano preso 
l’acqua – chiamò lo sposo 

10

e gli 

disse: «Tutti mettono in tavola il 
vino buono all’inizio e, quando 
si è già bevuto molto, quello 
meno buono. Tu invece hai 
tenuto da parte il vino buono 
finora».  

11

Questo, a Cana di Galilea, fu 

l’inizio dei segni compiuti da 
Gesù; egli manifestò la sua 
gloria e i suoi discepoli 
credettero in lui. 

12

Dopo questo 

fatto scese a Cafarnao, insieme a 
sua madre, ai suoi fratelli e ai 
suoi discepoli. Là rimasero 
pochi giorni.  

13

Si avvicinava intanto la Pasqua 

dei Giudei e Gesù salì a 
Gerusalemme. 

14

Trovò nel 

tempio gente che vendeva buoi, 
pecore e colombe e, là seduti, i 
cambiamonete. 

15

Allora fece una 

frusta di cordicelle e scacciò 
tutti fuori dal tempio, con le 

1

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος 

ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, 

καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ 

ἐκεῖ·

2

ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς 

καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν 

γάμον.

3

καὶ ὑστερήσαντος οἴνου 

λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς 

αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

4

[καὶ] 

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ 

σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα 

μου. 

5

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς 

διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν 

ποιήσατε. 

6

ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ 

κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν 

Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι 

ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 

7

λέγει 

αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς 

ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν 

αὐτὰς ἕως ἄνω. 

8

καὶ λέγει 

αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ 

φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ 

ἤνεγκαν. 

9

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ 

ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον 

γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν 

ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ 

ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν 

νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 

10

καὶ 

λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος 

πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν 

καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν 

ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν 

καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 

11

Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν 

σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς 

Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν 

δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς 

αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 

12

Μετὰ 

τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ 

αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ 

ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ 

αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ 

πολλὰς ἡμέρας. 

13

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν 

Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς 

Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 

14

Καὶ 

εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς 

πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα 

καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς 

κερματιστὰς καθημένους, 

15

καὶ 

ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων 

πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

buoi; gettò a terra il denaro dei 
cambiavalute e ne rovesciò i 
banchi, 

16

e ai venditori di 

colombe disse: "Portate via 
queste cose e non fate della 
casa del Padre mio un luogo di 
mercato". 

17

I discepoli si 

ricordarono che sta scritto: 

Lo 

zelo per la tua casa mi divora

18

Allora i Giudei presero la 

parola e gli dissero: "Quale 
segno ci mostri per fare queste 
cose?". 

19

Rispose loro Gesù: 

"Distruggete questo tempio e 
in tre giorni lo farò risorgere". 

20

Gli dissero allora i Giudei: 

"Questo tempio è stato 
costruito in quarantasei anni e 
tu in tre giorni lo farai 
risorgere?". 

21

Ma egli parlava 

del tempio del suo corpo. 

22

Quando poi fu risuscitato dai 

morti, i suoi discepoli si 
ricordarono che aveva detto 
questo, e credettero alla 
Scrittura e alla parola detta da 
Gesù. 

23

Mentre era a Gerusalemme 

per la Pasqua, durante la festa 
molti, vedendo i segni che 
faceva, credettero nel suo 
nome. 

24

Gesù però non si 

confidava con loro, perché 
conosceva tutti 

25

e non aveva 

bisogno che qualcuno gli desse 
testimonianza su un altro, egli 
infatti sapeva quello che c'è in 
ogni uomo. 

 

pecore e i buoi; gettò a terra il 
denaro dei cambiamonete e ne 
rovesciò i banchi, 

16

e ai 

venditori di colombe disse: 
«Portate via di qui queste cose e 
non fate della casa del Padre 
mio un mercato!». 

17

I suoi 

discepoli si ricordarono che sta 
scritto: Lo zelo per la tua casa 
mi divorerà.  

18

Allora i Giudei presero la 

parola e gli dissero: «Quale 
segno ci mostri per fare queste 
cose?». 

19

Rispose loro Gesù: 

«Distruggete questo tempio e in 
tre giorni lo farò risorgere». 

20

Gli dissero allora i Giudei: 

«Questo tempio è stato costruito 
in quarantasei anni e tu in tre 
giorni lo farai risorgere?». 

21

Ma 

egli parlava del tempio del suo 
corpo. 

22

Quando poi fu 

risuscitato dai morti, i suoi 
discepoli si ricordarono che 
aveva detto questo, e credettero 
alla Scrittura e alla parola detta 
da Gesù.  

23

Mentre era a Gerusalemme per 

la Pasqua, durante la festa, 
molti, vedendo i segni che egli 
compiva, credettero nel suo 
nome. 

24

Ma lui, Gesù, non si 

fidava di loro, perché conosceva 
tutti 

25

e non aveva bisogno che 

alcuno desse testimonianza 
sull’uomo. Egli infatti 
conosceva quello che c’è 
nell’uomo.  
 

 

τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ 

τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ 

κέρμα καὶ τὰς τραπέζας 

ἀνέτρεψεν, 

16

καὶ τοῖς τὰς 

περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· 

ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ 

ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός 

μου οἶκον ἐμπορίου. 

17

ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 

ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· 

ὁ ζῆλος 

τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

 

18

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 

καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον 

δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 

19

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν 

αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον 

καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ 

αὐτόν. 

20

εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· 

τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν 

οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ 

σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς 

αὐτόν; 

21

ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ 

τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 

22

ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 

ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 

ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν 

τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ 

Ἰησοῦς. 

23

Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 

ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ 

ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 

θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ 

ἐποίει·

24

αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ 

ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ 

αὐτὸν γινώσκειν πάντας 

25

καὶ 

ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις 

μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· 

αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ 

ἀνθρώπῳ. 

 
 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

10 

1

C'era tra i farisei un uomo 

chiamato Nicodèmo, un capo 
dei Giudei. 

2

Egli andò da 

Gesù, di notte, e gli disse: 
"Rabbì, sappiamo che sei un 
maestro venuto da Dio; 
nessuno infatti può fare i segni 
che tu fai, se Dio non è con 
lui". 

3

Gli rispose Gesù: "In 

verità, in verità ti dico, se uno 
non rinasce dall'alto, non può 
vedere il regno di Dio". 

4

Gli 

disse Nicodèmo: "Come può 
un uomo nascere quando è 
vecchio? Può forse entrare una 
seconda volta nel grembo di 
sua madre e rinascere?". 

5

Gli 

rispose Gesù: "In verità, in 
verità ti dico, se uno non nasce 
da acqua e da Spirito, non può 
entrare nel regno di Dio. 

6

Quel 

che è nato dalla carne è carne e 
quel che è nato dallo Spirito è 
Spirito. 

7

Non ti meravigliare se 

t'ho detto: dovete rinascere 
dall'alto. 

8

Il vento soffia dove 

vuole e ne senti la voce, ma 
non sai di dove viene e dove 
va: così è di chiunque è nato 
dallo Spirito". 

9

Replicò 

Nicodèmo: "Come può 
accadere questo?". 

10

Gli 

rispose Gesù: "Tu sei maestro 
in Israele e non sai queste 
cose? 

11

In verità, in verità ti 

dico, noi parliamo di quel che 
sappiamo e testimoniamo quel 
che abbiamo veduto; ma voi 
non accogliete la nostra 
testimonianza. 

12

Se vi ho 

parlato di cose della terra e non 
credete, come crederete se vi 
parlerò di cose del cielo? 

13

Eppure nessuno è mai salito 

al cielo, fuorché il Figlio 
dell'uomo che è disceso dal 
cielo. 

14

E come Mosè innalzò il 

serpente nel deserto, così 
bisogna che sia innalzato il 
Figlio dell'uomo, 

15

perché 

chiunque crede in lui abbia la 
vita eterna". 

16

Dio infatti ha tanto amato il 

1

Vi era tra i farisei un uomo di 

nome Nicodemo, uno dei capi 
dei Giudei. 

2

Costui andò da 

Gesù, di notte, e gli disse: 
«Rabbì, sappiamo che sei 
venuto da Dio come maestro; 
nessuno infatti può compiere 
questi segni che tu compi, se 
Dio non è con lui». 

3

Gli rispose 

Gesù: «In verità, in verità io ti 
dico, se uno non nasce dall’alto, 
non può vedere il regno di Dio». 

4

Gli disse Nicodemo: «Come 

può nascere un uomo quando è 
vecchio? Può forse entrare una 
seconda volta nel grembo di sua 
madre e rinascere?». 

5

Rispose 

Gesù: «In verità, in verità io ti 
dico, se uno non nasce da acqua 
e Spirito, non può entrare nel 
regno di Dio. 

6

Quello che è nato 

dalla carne è carne, e quello che 
è nato dallo Spirito è spirito. 

7

Non meravigliarti se ti ho detto: 

dovete nascere dall’alto. 

8

Il 

vento soffia dove vuole e ne 
senti la voce, ma non sai da 
dove viene né dove va: così è 
chiunque è nato dallo Spirito».  

9

Gli replicò Nicodemo: «Come 

può accadere questo?». 

10

Gli 

rispose Gesù: «Tu sei maestro 
d’Israele e non conosci queste 
cose? 

11

In verità, in verità io ti 

dico: noi parliamo di ciò che 
sappiamo e testimoniamo ciò 
che abbiamo veduto; ma voi non 
accogliete la nostra 
testimonianza. 

12

Se vi ho parlato 

di cose della terra e non credete, 
come crederete se vi parlerò di 
cose del cielo? 

13

Nessuno è mai 

salito al cielo, se non colui che è 
disceso dal cielo, il Figlio 
dell’uomo. 

14

E come Mosè 

innalzò il serpente nel deserto, 
così bisogna che sia innalzato il 
Figlio dell’uomo, 

15

perché 

chiunque crede in lui abbia la 
vita eterna.  

16

Dio infatti ha tanto amato il 

mondo da dare il Figlio 
unigenito, perché chiunque 

1

Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν 

Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα 

αὐτῷ, ἄρχων τῶν 

Ἰουδαίων·

2

οὗτος ἦλθεν πρὸς 

αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· 

ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ 

ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς 

γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα 

ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ 

θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

3

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν 

ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις 

γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται 

ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 

4

Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] 

Νικόδημος· πῶς δύναται 

ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; 

μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς 

μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον 

εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 

5

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν 

λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ 

ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ 

δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν 

βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 

6

τὸ 

γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 

σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον 

ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 

7

μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ 

ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 

8

τὸ 

πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν 

φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ 

οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ 

ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ 

γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 

9

Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν 

αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα 

γενέσθαι; 

10

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ 

εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος 

τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ 

γινώσκεις; 

11

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι 

ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ 

ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ 

τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ 

λαμβάνετε. 

12

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον 

ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν 

εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια 

πιστεύσετε; 

13

καὶ οὐδεὶς 

ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ 

μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ 

υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 

14

Καὶ καθὼς 

Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ 

ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

11 

mondo da dare il suo Figlio 
unigenito, perché chiunque 
crede in lui non muoia, ma 
abbia la vita eterna. 

17

Dio non 

ha mandato il Figlio nel mondo 
per giudicare il mondo, ma 
perché il mondo si salvi per 
mezzo di lui. 

18

Chi crede in lui 

non è condannato; ma chi non 
crede è già stato condannato, 
perché non ha creduto nel 
nome dell'unigenito Figlio di 
Dio. 

19

E il giudizio è questo: la 

luce è venuta nel mondo, ma 
gli uomini hanno preferito le 
tenebre alla luce, perché le loro 
opere erano malvagie. 

20

Chiunque infatti fa il male, 

odia la luce e non viene alla 
luce perché non siano svelate 
le sue opere. 

21

Ma chi opera la 

verità viene alla luce, perché 
appaia chiaramente che le sue 
opere sono state fatte in Dio. 

22

Dopo queste cose, Gesù andò 

con i suoi discepoli nella 
regione della Giudea; e là si 
trattenne con loro, e 
battezzava. 

23

Anche Giovanni 

battezzava a Ennòn, vicino a 
Salìm, perché c'era là molta 
acqua; e la gente andava a farsi 
battezzare. 

24

Giovanni, infatti, 

non era stato ancora 
imprigionato. 

25

Nacque allora una 

discussione tra i discepoli di 
Giovanni e un Giudeo riguardo 
la purificazione. 

26

Andarono 

perciò da Giovanni e gli 
dissero: "Rabbì, colui che era 
con te dall'altra parte del 
Giordano, e al quale hai reso 
testimonianza, ecco sta 
battezzando e tutti accorrono a 
lui". 

27

Giovanni rispose: 

"Nessuno può prendersi 
qualcosa se non gli è stato dato 
dal cielo. 

28

Voi stessi mi siete 

testimoni che ho detto: Non 
sono io il Cristo, ma io sono 
stato mandato innanzi a lui. 

29

Chi possiede la sposa è lo 

sposo; ma l'amico dello sposo, 

crede in lui non vada perduto, 
ma abbia la vita eterna. 

17

Dio, 

infatti, non ha mandato il Figlio 
nel mondo per condannare il 
mondo, ma perché il mondo sia 
salvato per mezzo di lui. 

18

Chi 

crede in lui non è condannato; 
ma chi non crede è già stato 
condannato, perché non ha 
creduto nel nome dell’unigenito 
Figlio di Dio. 

19

E il giudizio è 

questo: la luce è venuta nel 
mondo, ma gli uomini hanno 
amato più le tenebre che la luce, 
perché le loro opere erano 
malvagie. 

20

Chiunque infatti fa il 

male, odia la luce, e non viene 
alla luce perché le sue opere non 
vengano riprovate. 

21

Invece chi 

fa la verità viene verso la luce, 
perché appaia chiaramente che 
le sue opere sono state fatte in 
Dio».  

22

Dopo queste cose, Gesù andò 

con i suoi discepoli nella regione 
della Giudea, e là si tratteneva 
con loro e battezzava. 

23

Anche 

Giovanni battezzava a Ennon, 
vicino a Salim, perché là c’era 
molta acqua; e la gente andava a 
farsi battezzare. 

24

Giovanni, 

infatti, non era ancora stato 
gettato in prigione.  

25

Nacque allora una discussione 

tra i discepoli di Giovanni e un 
Giudeo riguardo alla 
purificazione rituale. 

26

Andarono da Giovanni e gli 

dissero: «Rabbì, colui che era 
con te dall’altra parte del 
Giordano e al quale hai dato 
testimonianza, ecco, sta 
battezzando e tutti accorrono a 
lui». 

27

Giovanni rispose: 

«Nessuno può prendersi 
qualcosa se non gli è stata data 
dal cielo. 

28

Voi stessi mi siete 

testimoni che io ho detto: “Non 
sono io il Cristo”, ma: “Sono 
stato mandato avanti a lui”. 

29

Lo 

sposo è colui al quale appartiene 
la sposa; ma l’amico dello 
sposo, che è presente e l’ascolta, 
esulta di gioia alla voce dello 

υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 

15

ἵνα πᾶς ὁ 

πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν 

αἰώνιον.  

16

οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς 

τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν 

μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ 

πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται 

ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 

17

οὐ γὰρ 

ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς 

τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν 

κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ 

κόσμος δι’ αὐτοῦ. 

18

ὁ πιστεύων 

εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ 

πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ 

πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ 

μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 

19

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ 

φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 

καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι 

μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν 

γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 

20

πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων 

μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται 

πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ 

ἔργα αὐτοῦ· 

21

ὁ δὲ ποιῶν τὴν 

ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, 

ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι 

ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 

22

Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς 

καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν 

Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν 

μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 

23

Ἦν 

δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν 

Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι 

ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ 

παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 

24

οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς 

τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 

25

Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν 

μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ 

Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 

26

καὶ 

ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ 

εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ 

σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ 

μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος 

βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται 

πρὸς αὐτόν. 

27

Ἀπεκρίθη 

Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται 

ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν 

ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ 

οὐρανοῦ. 

28

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι 

μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ 

εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι 

ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

12 

che è presente e l'ascolta, 
esulta di gioia alla voce dello 
sposo. Ora questa mia gioia è 
compiuta. 

30

Egli deve crescere 

e io invece diminuire. 

31

Chi viene dall'alto è al di 

sopra di tutti; ma chi viene 
dalla terra, appartiene alla terra 
e parla della terra. Chi viene 
dal cielo è al di sopra di tutti. 

32

Egli attesta ciò che ha visto e 

udito, eppure nessuno accetta 
la sua testimonianza; 

33

chi però 

ne accetta la testimonianza, 
certifica che Dio è veritiero. 

34

Infatti colui che Dio ha 

mandato proferisce le parole di 
Dio e dà lo Spirito senza 
misura. 

35

Il Padre ama il Figlio 

e gli ha dato in mano ogni 
cosa. 

36

Chi crede nel Figlio ha 

la vita eterna; chi non 
obbedisce al Figlio non vedrà 
la vita, ma l'ira di Dio incombe 
su di lui". 

 

sposo. Ora questa mia gioia è 
piena. 

30

Lui deve crescere; io, 

invece, diminuire».  

31

Chi viene dall’alto è al di sopra 

di tutti; ma chi viene dalla terra, 
appartiene alla terra e parla 
secondo la terra. Chi viene dal 
cielo è al di sopra di tutti. 

32

Egli 

attesta ciò che ha visto e udito, 
eppure nessuno accetta la sua 
testimonianza. 

33

Chi ne accetta 

la testimonianza, conferma che 
Dio è veritiero. 

34

Colui infatti 

che Dio ha mandato dice le 
parole di Dio: senza misura egli 
dà lo Spirito. 

35

Il Padre ama il 

Figlio e gli ha dato in mano ogni 
cosa. 

36

Chi crede nel Figlio ha la 

vita eterna; chi non obbedisce al 
Figlio non vedrà la vita, ma l’ira 
di Dio rimane su di lui.  

 

ἐκείνου. 

29

ὁ ἔχων τὴν νύμφην 

νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ 

νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων 

αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν 

φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ 

χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 

30

ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ 

ἐλαττοῦσθαι. 

31

Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω 

πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς 

ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς 

λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 

ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων 

ἐστίν]· 

32

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 

τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν 

μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς 

λαμβάνει. 

33

ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν 

μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ 

θεὸς ἀληθής ἐστιν. 

34

ὃν γὰρ 

ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα 

τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ 

μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 

35

ὁ 

πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα 

δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 

36

ὁ 

πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν 

αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ 

οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ 

τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

13 

1

Quando il Signore venne a 

sapere che i farisei avevan 
sentito dire: Gesù fa più 
discepoli e battezza più di 
Giovanni 

2

- sebbene non fosse 

Gesù in persona che 
battezzava, ma i suoi discepoli 
-, 

3

lasciò la Giudea e si diresse 

di nuovo verso la Galilea. 

4

Doveva perciò attraversare la 

Samarìa. 

5

Giunse pertanto ad 

una città della Samarìa 
chiamata Sicàr, vicina al 
terreno che Giacobbe aveva 
dato a Giuseppe suo figlio: 

6

qui c'era il pozzo di Giacobbe. 

Gesù dunque, stanco del 
viaggio, sedeva presso il 
pozzo. Era verso mezzogiorno. 

7

Arrivò intanto una donna di 

Samarìa ad attingere acqua. Le 
disse Gesù: "Dammi da bere". 

8

I suoi discepoli infatti erano 

andati in città a far provvista di 
cibi. 

9

Ma la Samaritana gli 

disse: "Come mai tu, che sei 
Giudeo, chiedi da bere a me, 
che sono una donna 
samaritana?". I Giudei infatti 
non mantengono buone 
relazioni con i Samaritani. 

10

Gesù le rispose: "Se tu 

conoscessi il dono di Dio e chi 
è colui che ti dice: "Dammi da 
bere!", tu stesso gliene avresti 
chiesto ed egli ti avrebbe dato 
acqua viva". 

11

Gli disse la 

donna: "Signore, tu non hai un 
mezzo per attingere e il pozzo 
è profondo; da dove hai 
dunque quest'acqua viva? 

12

Sei 

tu forse più grande del nostro 
padre Giacobbe, che ci diede 
questo pozzo e ne bevve lui 
con i suoi figli e il suo 
gregge?". 

13

Rispose Gesù: 

"Chiunque beve di quest'acqua 
avrà di nuovo sete; 

14

ma chi 

beve dell'acqua che io gli darò, 
non avrà mai più sete, anzi, 
l'acqua che io gli darò 
diventerà in lui sorgente di 
acqua che zampilla per la vita 

4

 

1

Gesù venne a sapere che i 

farisei avevano sentito dire: 
«Gesù fa più discepoli e battezza 
più di Giovanni» – 

2

sebbene non 

fosse Gesù in persona a 
battezzare, ma i suoi discepoli –, 

3

lasciò allora la Giudea e si 

diresse di nuovo verso la 
Galilea. 

4

Doveva perciò 

attraversare la Samaria. 

5

Giunse 

così a una città della Samaria 
chiamata Sicar, vicina al terreno 
che Giacobbe aveva dato a 
Giuseppe suo figlio: 

6

qui c’era 

un pozzo di Giacobbe. Gesù 
dunque, affaticato per il viaggio, 
sedeva presso il pozzo. Era circa 
mezzogiorno. 

7

Giunge una 

donna samaritana ad attingere 
acqua. Le dice Gesù: «Dammi 
da bere». 

8

I suoi discepoli erano 

andati in città a fare provvista di 
cibi. 

9

Allora la donna samaritana 

gli dice: «Come mai tu, che sei 
giudeo, chiedi da bere a me, che 
sono una donna samaritana?». I 
Giudei infatti non hanno 
rapporti con i Samaritani. 

10

Gesù 

le risponde: «Se tu conoscessi il 
dono di Dio e chi è colui che ti 
dice: “Dammi da bere!”, tu 
avresti chiesto a lui ed egli ti 
avrebbe dato acqua viva». 

11

Gli 

dice la donna: «Signore, non hai 
un secchio e il pozzo è 
profondo; da dove prendi 
dunque quest’acqua viva? 

12

Sei 

tu forse più grande del nostro 
padre Giacobbe, che ci diede il 
pozzo e ne bevve lui con i suoi 
figli e il suo bestiame?». 

13

Gesù 

le risponde: «Chiunque beve di 
quest’acqua avrà di nuovo sete; 

14

ma chi berrà dell’acqua che io 

gli darò, non avrà più sete in 
eterno. Anzi, l’acqua che io gli 
darò diventerà in lui una 
sorgente d’acqua che zampilla 
per la vita eterna». 

15

«Signore – 

gli dice la donna –, dammi 
quest’acqua, perché io non abbia 
più sete e non continui a venire 
qui ad attingere acqua». 

16

Le 

1

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι 

ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι 

Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ 

καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 

2

καίτοιγε 

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ– 

3

ἀφῆκεν 

τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν 

εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 

4

Ἔδει δὲ 

αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς 

Σαμαρείας. 

5

Ἔρχεται οὖν εἰς 

πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην 

Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ 

ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ 

υἱῷ αὐτοῦ· 

6

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ 

Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς 

κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 

ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· 

ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 

7

Ἔρχεται γυνὴ 

ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι 

ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός 

μοι πεῖν· 

8

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ 

ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα 

τροφὰς ἀγοράσωσιν. 

9

λέγει οὖν 

αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς 

σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν 

αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος 

οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται 

Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 

10

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις 

τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς 

ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, 

σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν 

ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 

11

Λέγει αὐτῷ 

[ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα 

ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· 

πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 

12

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς 

ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ 

φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ 

θρέμματα αὐτοῦ; 

13

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ 

πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου 

διψήσει πάλιν· 

14

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ 

τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, 

οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, 

ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ 

γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 

ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 

15

Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· 

κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, 

ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι 

ἐνθάδε ἀντλεῖν. 

16

λέγει αὐτῇ· 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

14 

eterna". 

15

"Signore, gli disse la 

donna, dammi di quest'acqua, 
perché non abbia più sete e non 
continui a venire qui ad 
attingere acqua". 

16

Le disse: 

"Va' a chiamare tuo marito e 
poi ritorna qui". 

17

Rispose la 

donna: "Non ho marito". Le 
disse Gesù: "Hai detto bene 
"non ho marito"; 

18

infatti hai 

avuto cinque mariti e quello 
che hai ora non è tuo marito; in 
questo hai detto il vero". 

19

Gli 

replicò la donna: "Signore, 
vedo che tu sei un profeta. 

20

nostri padri hanno adorato Dio 
sopra questo monte e voi dite 
che è Gerusalemme il luogo in 
cui bisogna adorare". 

21

Gesù le 

dice: "Credimi, donna, è giunto 
il momento in cui né su questo 
monte, né in Gerusalemme 
adorerete il Padre. 

22

Voi 

adorate quel che non 
conoscete, noi adoriamo quello 
che conosciamo, perché la 
salvezza viene dai Giudei. 

23

Ma è giunto il momento, ed è 

questo, in cui i veri adoratori 
adoreranno il Padre in spirito e 
verità; perché il Padre cerca 
tali adoratori. 

24

Dio è spirito, e 

quelli che lo adorano devono 
adorarlo in spirito e verità". 

25

Gli rispose la donna: "So che 

deve venire il Messia (cioè il 
Cristo): quando egli verrà, ci 
annunzierà ogni cosa". 

26

Le 

disse Gesù: "Sono io, che ti 
parlo". 

27

In quel momento giunsero i 

suoi discepoli e si 
meravigliarono che stesse a 
discorrere con una donna. 
Nessuno tuttavia gli disse: 
"Che desideri?", o: "Perché 
parli con lei?". 

28

La donna 

intanto lasciò la brocca, andò 
in città e disse alla gente: 

29

"Venite a vedere un uomo 

che mi ha detto tutto quello che 
ho fatto. Che sia forse il 
Messia?". 

30

Uscirono allora 

dalla città e andavano da lui. 

dice: «Va’ a chiamare tuo marito 
e ritorna qui». 

17

Gli risponde la 

donna: «Io non ho marito». Le 
dice Gesù: «Hai detto bene: “Io 
non ho marito”. 

18

Infatti hai 

avuto cinque mariti e quello che 
hai ora non è tuo marito; in 
questo hai detto il vero». 

19

Gli 

replica la donna: «Signore, vedo 
che tu sei un profeta! 

20

I nostri 

padri hanno adorato su questo 
monte; voi invece dite che è a 
Gerusalemme il luogo in cui 
bisogna adorare». 

21

Gesù le 

dice: «Credimi, donna, viene 
l’ora in cui né su questo monte 
né a Gerusalemme adorerete il 
Padre. 

22

Voi adorate ciò che non 

conoscete, noi adoriamo ciò che 
conosciamo, perché la salvezza 
viene dai Giudei. 

23

Ma viene 

l’ora – ed è questa – in cui i veri 
adoratori adoreranno il Padre in 
spirito e verità: così infatti il 
Padre vuole che siano quelli che 
lo adorano. 

24

Dio è spirito, e 

quelli che lo adorano devono 
adorare in spirito e verità». 

25

Gli 

rispose la donna: «So che deve 
venire il Messia, chiamato 
Cristo: quando egli verrà, ci 
annuncerà ogni cosa». 

26

Le dice 

Gesù: «Sono io, che parlo con 
te».  

27

In quel momento giunsero i 

suoi discepoli e si 
meravigliavano che parlasse con 
una donna. Nessuno tuttavia 
disse: «Che cosa cerchi?», o: 
«Di che cosa parli con lei?». 

28

La donna intanto lasciò la sua 

anfora, andò in città e disse alla 
gente: 

29

«Venite a vedere un 

uomo che mi ha detto tutto 
quello che ho fatto. Che sia lui il 
Cristo?». 

30

Uscirono dalla città e 

andavano da lui.  

31

Intanto i discepoli lo 

pregavano: «Rabbì, mangia». 

32

Ma egli rispose loro: «Io ho da 

mangiare un cibo che voi non 
conoscete». 

33

E i discepoli si 

domandavano l’un l’altro: 
«Qualcuno gli ha forse portato 

ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου 

καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 

17

ἀπεκρίθη ἡ 

γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω 

ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· 

καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 

18

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ 

νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· 

τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

19

Λέγει 

αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι 

προφήτης εἶ σύ. 

20

οἱ πατέρες 

ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 

προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε 

ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ 

τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 

21

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ 

μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε 

οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν 

Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ 

πατρί. 

22

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ 

οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ 

οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν 

Ἰουδαίων ἐστίν. 

23

ἀλλ’ ἔρχεται 

ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ 

ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ 

προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν 

πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ 

πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς 

προσκυνοῦντας αὐτόν.

24

πνεῦμα 

ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας 

αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 

δεῖ προσκυνεῖν. 

25

Λέγει αὐτῷ ἡ 

γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται 

ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ 

ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 

26

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, 

ὁ λαλῶν σοι.  

27

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ 

μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον 

ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς 

μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί 

λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 

28

ἀφῆκεν οὖν 

τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ 

ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει 

τοῖς ἀνθρώποις·

29

δεῦτε ἴδετε 

ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα 

ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ 

χριστός; 

30

ἐξῆλθον ἐκ τῆς 

πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 

31

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν 

οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, 

φάγε. 

32

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ 

βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ 

οἴδατε. 

33

ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ 

πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

15 

31

Intanto i discepoli lo 

pregavano: "Rabbì, mangia". 

32

Ma egli rispose: "Ho da 

mangiare un cibo che voi non 
conoscete". 

33

E i discepoli si 

domandavano l'un l'altro: 
"Qualcuno forse gli ha portato 
da mangiare?". 

34

Gesù disse 

loro: "Mio cibo è fare la 
volontà di colui che mi ha 
mandato e compiere la sua 
opera. 

35

Non dite voi: Ci sono 

ancora quattro mesi e poi viene 
la mietitura? Ecco, io vi dico: 
Levate i vostri occhi e guardate 
i campi che già biondeggiano 
per la mietitura. 

36

E chi miete 

riceve salario e raccoglie frutto 
per la vita eterna, perché ne 
goda insieme chi semina e chi 
miete. 

37

Qui infatti si realizza il 

detto: uno semina e uno miete. 

38

Io vi ho mandati a mietere 

ciò che voi non avete lavorato; 
altri hanno lavorato e voi siete 
subentrati nel loro lavoro". 

39

Molti Samaritani di quella 

città credettero in lui per le 
parole della donna che 
dichiarava: "Mi ha detto tutto 
quello che ho fatto". 

40

quando i Samaritani giunsero 
da lui, lo pregarono di fermarsi 
con loro ed egli vi rimase due 
giorni. 

41

Molti di più credettero 

per la sua parola 

42

e dicevano 

alla donna: "Non è più per la 
tua parola che noi crediamo; 
ma perché noi stessi abbiamo 
udito e sappiamo che questi è 
veramente il salvatore del 
mondo". 

43

Trascorsi due giorni, partì di 

là per andare in Galilea. 

44

Ma 

Gesù stesso aveva dichiarato 
che un profeta non riceve 
onore nella sua patria. 

45

Quando però giunse in 

Galilea, i Galilei lo accolsero 
con gioia, poiché avevano 
visto tutto quello che aveva 
fatto a Gerusalemme durante la 
festa; anch'essi infatti erano 
andati alla festa. 

da mangiare?». 

34

Gesù disse 

loro: «Il mio cibo è fare la 
volontà di colui che mi ha 
mandato e compiere la sua 
opera. 

35

Voi non dite forse: 

“Ancora quattro mesi e poi 
viene la mietitura”? Ecco, io vi 
dico: alzate i vostri occhi e 
guardate i campi che già 
biondeggiano per la mietitura. 

36

Chi miete riceve il salario e 

raccoglie frutto per la vita 
eterna, perché chi semina 
gioisca insieme a chi miete. 

37

In 

questo infatti si dimostra vero il 
proverbio: uno semina e l’altro 
miete. 

38

Io vi ho mandati a 

mietere ciò per cui non avete 
faticato; altri hanno faticato e 
voi siete subentrati nella loro 
fatica».  

39

Molti Samaritani di quella città 

credettero in lui per la parola 
della donna, che testimoniava: 
«Mi ha detto tutto quello che ho 
fatto». 

40

E quando i Samaritani 

giunsero da lui, lo pregavano di 
rimanere da loro ed egli rimase 
là due giorni. 

41

Molti di più 

credettero per la sua parola 

42

alla donna dicevano: «Non è più 
per i tuoi discorsi che noi 
crediamo, ma perché noi stessi 
abbiamo udito e sappiamo che 
questi è veramente il salvatore 
del mondo».  

43

Trascorsi due giorni, partì di là 

per la Galilea. 

44

Gesù stesso 

infatti aveva dichiarato che un 
profeta non riceve onore nella 
propria patria. 

45

Quando dunque 

giunse in Galilea, i Galilei lo 
accolsero, perché avevano visto 
tutto quello che aveva fatto a 
Gerusalemme, durante la festa; 
anch’essi infatti erano andati 
alla festa.  

46

Andò dunque di nuovo a Cana 

di Galilea, dove aveva cambiato 
l’acqua in vino. Vi era un 
funzionario del re, che aveva un 
figlio malato a Cafarnao. 

47

Costui, udito che Gesù era 

venuto dalla Giudea in Galilea, 

αὐτῷ φαγεῖν; 

34

λέγει αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα 

ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ 

πέμψαντός με καὶ τελειώσω 

αὐτοῦ τὸ ἔργον. 

35

οὐχ ὑμεῖς 

λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν 

καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ 

λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς 

ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε 

τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς 

θερισμόν. ἤδη 

36

ὁ θερίζων 

μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει 

καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ 

σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ 

θερίζων. 

37

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος 

ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ 

σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 

38

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ 

οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι 

κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν 

κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 

39

Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης 

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 

τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον 

τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι 

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

40

ὡς 

οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ 

Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι 

παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ 

δύο ἡμέρας.

41

καὶ πολλῷ πλείους 

ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον 

αὐτοῦ,

42

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι 

οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν 

πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ 

ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι 

οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ 

κόσμου. 

43

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 

ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν 

Γαλιλαίαν·

44

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς 

ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ 

ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

45

ὅτε 

οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, 

ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 

πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν 

ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, 

καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν 

ἑορτήν. 

46

Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ 

τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ 

ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις 

βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν 

Καφαρναούμ.

47

οὗτος ἀκούσας 

ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

16 

46

Andò dunque di nuovo a 

Cana di Galilea, dove aveva 
cambiato l'acqua in vino. Vi 
era un funzionario del re, che 
aveva un figlio malato a 
Cafàrnao. 

47

Costui, udito che 

Gesù era venuto dalla Giudea 
in Galilea, si recò da lui e lo 
pregò di scendere a guarire suo 
figlio poiché stava per morire. 

48

Gesù gli disse: "Se non 

vedete segni e prodigi, voi non 
credete". 

49

Ma il funzionario 

del re insistette: "Signore, 
scendi prima che il mio 
bambino muoia". 

50

Gesù gli 

risponde: "Va', tuo figlio vive". 
Quell'uomo credette alla parola 
che gli aveva detto Gesù e si 
mise in cammino. 

51

Proprio 

mentre scendeva, gli vennero 
incontro i servi a dirgli: "Tuo 
figlio vive!". 

52

S'informò poi a 

che ora avesse cominciato a 
star meglio. Gli dissero: "Ieri, 
un'ora dopo mezzogiorno la 
febbre lo ha lasciato". 

53

Il 

padre riconobbe che proprio in 
quell'ora Gesù gli aveva detto: 
"Tuo figlio vive" e credette lui 
con tutta la sua famiglia. 

54

Questo fu il secondo 

miracolo che Gesù fece 
tornando dalla Giudea in 
Galilea. 

 

si recò da lui e gli chiedeva di 
scendere a guarire suo figlio, 
perché stava per morire. 

48

Gesù 

gli disse: «Se non vedete segni e 
prodigi, voi non credete». 

49

Il 

funzionario del re gli disse: 
«Signore, scendi prima che il 
mio bambino muoia». 

50

Gesù gli 

rispose: «Va’, tuo figlio vive». 
Quell’uomo credette alla parola 
che Gesù gli aveva detto e si 
mise in cammino. 

51

Proprio 

mentre scendeva, gli vennero 
incontro i suoi servi a dirgli: 
«Tuo figlio vive!». 

52

Volle 

sapere da loro a che ora avesse 
cominciato a star meglio. Gli 
dissero: «Ieri, un’ora dopo 
mezzogiorno, la febbre lo ha 
lasciato». 

53

Il padre riconobbe 

che proprio a quell’ora Gesù gli 
aveva detto: «Tuo figlio vive», e 
credette lui con tutta la sua 
famiglia. 

54

Questo fu il secondo 

segno, che Gesù fece quando 
tornò dalla Giudea in Galilea.  

 

εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς 

αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ 

ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν 

γὰρ ἀποθνῄσκειν.

48

εἶπεν οὖν ὁ 

Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ 

σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ 

πιστεύσητε.

49

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ 

βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν 

ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

50

λέγει 

αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός 

σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος 

τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 

καὶ ἐπορεύετο.

51

ἤδη δὲ αὐτοῦ 

καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ 

ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ 

παῖς αὐτοῦ ζῇ.

52

ἐπύθετο οὖν τὴν 

ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ 

κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν 

αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην 

ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 

53

ἔγνω 

οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ 

ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ 

υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν 

αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ 

ὅλη.

54

Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον 

σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 

ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν 

Γαλιλαίαν. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

17 

1

Vi fu poi una festa dei Giudei 

e Gesù salì a Gerusalemme. 

2

V'è a Gerusalemme, presso la 

porta delle Pecore, una piscina, 
chiamata in ebraico Betzaetà, 
con cinque portici, 

3

sotto i 

quali giaceva un gran numero 
di infermi, ciechi, zoppi e 
paralitici. 

4

Un angelo infatti in 

certi momenti discendeva nella 
piscina e agitava l'acqua; il 
primo ad entrarvi dopo 
l'agitazione dell'acqua guariva 
da qualsiasi malattia fosse 
affetto. 

5

Si trovava là un uomo 

che da trentotto anni era 
malato. 

6

Gesù vedendolo 

disteso e, sapendo che da 
molto tempo stava così, gli 
disse: "Vuoi guarire?". 

7

Gli 

rispose il malato: "Signore, io 
non ho nessuno che mi 
immerga nella piscina quando 
l'acqua si agita. Mentre infatti 
sto per andarvi, qualche altro 
scende prima di me". 

8

Gesù gli 

disse: "Alzati, prendi il tuo 
lettuccio e cammina". 

9

sull'istante quell'uomo guarì e, 
preso il suo lettuccio, cominciò 
a camminare. 
Quel giorno però era un sabato. 

10

Dissero dunque i Giudei 

all'uomo guarito: "È sabato e 
non ti è lecito prender su il tuo 
lettuccio". 

11

Ma egli rispose 

loro: "Colui che mi ha guarito 
mi ha detto: Prendi il tuo 
lettuccio e cammina". 

12

Gli 

chiesero allora: "Chi è stato a 
dirti: Prendi il tuo lettuccio e 
cammina?". 

13

Ma colui che era 

stato guarito non sapeva chi 
fosse; Gesù infatti si era 
allontanato, essendoci folla in 
quel luogo. 

14

Poco dopo Gesù 

lo trovò nel tempio e gli disse: 
"Ecco che sei guarito; non 
peccare più, perché non ti 
abbia ad accadere qualcosa di 
peggio". 

15

Quell'uomo se ne 

andò e disse ai Giudei che era 
stato Gesù a guarirlo. 

16

Per 

1

Dopo questi fatti, ricorreva una 

festa dei Giudei e Gesù salì a 
Gerusalemme. 

2

A Gerusalemme, 

presso la porta delle Pecore, vi è 
una piscina, chiamata in ebraico 
Betzata, con cinque portici, 

3

sotto i quali giaceva un grande 

numero di infermi, ciechi, zoppi 
e paralitici. [

4

]  

 
 
 
 

5

Si trovava lì un uomo che da 

trentotto anni era malato. 

6

Gesù, 

vedendolo giacere e sapendo che 
da molto tempo era così, gli 
disse: «Vuoi guarire?». 

7

Gli 

rispose il malato: «Signore, non 
ho nessuno che mi immerga 
nella piscina quando l’acqua si 
agita. Mentre infatti sto per 
andarvi, un altro scende prima di 
me». 

8

Gesù gli disse: «Alzati, 

prendi la tua barella e 
cammina». 

9

E all’istante 

quell’uomo guarì: prese la sua 
barella e cominciò a camminare.  
Quel giorno però era un sabato. 

10

Dissero dunque i Giudei 

all’uomo che era stato guarito: 
«È sabato e non ti è lecito 
portare la tua barella». 

11

Ma egli 

rispose loro: «Colui che mi ha 
guarito mi ha detto: “Prendi la 
tua barella e cammina”». 

12

Gli 

domandarono allora: «Chi è 
l’uomo che ti ha detto: “Prendi e 
cammina”?». 

13

Ma colui che era 

stato guarito non sapeva chi 
fosse; Gesù infatti si era 
allontanato perché vi era folla in 
quel luogo. 

14

Poco dopo Gesù lo 

trovò nel tempio e gli disse: 
«Ecco: sei guarito! Non peccare 
più, perché non ti accada 
qualcosa di peggio». 

15

Quell’uomo se ne andò e riferì 

ai Giudei che era stato Gesù a 
guarirlo. 

16

Per questo i Giudei 

perseguitavano Gesù, perché 
faceva tali cose di sabato. 

17

Ma 

Gesù disse loro: «Il Padre mio 

1

Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν 

Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς 

Ἱεροσόλυμα. 

2

Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς 

Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ 

κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη 

Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς 

ἔχουσα. 

3

ἐν ταύταις κατέκειτο 

πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, 

τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.  
 
 
 
 

5

ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 

τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων 

ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 

6

τοῦτον 

ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ 

γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον 

ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς 

γενέσθαι; 

7

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ 

ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ 

ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 

βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· 

ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ 

ἐμοῦ καταβαίνει. 

8

λέγει αὐτῷ ὁ 

Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν 

κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 

9

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ 

ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν 

κράβαττον αὐτοῦ καὶ 

περιεπάτει.  

Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ 

ἡμέρᾳ.

10

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 

τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν 

ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι 

τὸν κράβαττόν σου.

11

ὁ δὲ 

ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με 

ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν 

κράβαττόν σου καὶ 

περιπάτει.

12

ἠρώτησαν αὐτόν· τίς 

ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· 

ἆρον καὶ περιπάτει; 

13

ὁ δὲ ἰαθεὶς 

οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς 

ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ 

τόπῳ. 

14

μετὰ ταῦτα εὑρίσκει 

αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ 

εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, 

μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν 

σοί τι γένηται. 

15

ἀπῆλθεν ὁ 

ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς 

Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ 

ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 

16

καὶ διὰ 

τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

18 

questo i Giudei cominciarono a 
perseguitare Gesù, perché 
faceva tali cose di sabato. 

17

Ma 

Gesù rispose loro: "Il Padre 
mio opera sempre e anch'io 
opero". 

18

Proprio per questo i 

Giudei cercavano ancor più di 
ucciderlo: perché non soltanto 
violava il sabato, ma chiamava 
Dio suo Padre, facendosi 
uguale a Dio. 

19

Gesù riprese a parlare e disse: 

"In verità, in verità vi dico, il 
Figlio da sé non può fare nulla 
se non ciò che vede fare dal 
Padre; quello che egli fa, anche 
il Figlio lo fa. 

20

Il Padre infatti 

ama il Figlio, gli manifesta 
tutto quello che fa e gli 
manifesterà opere ancora più 
grandi di queste, e voi ne 
resterete meravigliati. 

21

Come 

il Padre risuscita i morti e dà la 
vita, così anche il Figlio dà la 
vita a chi vuole; 

22

il Padre 

infatti non giudica nessuno ma 
ha rimesso ogni giudizio al 
Figlio, 

23

perché tutti onorino il 

Figlio come onorano il Padre. 
Chi non onora il Figlio, non 
onora il Padre che lo ha 
mandato.  

24

In verità, in verità vi dico: chi 

ascolta la mia parola e crede a 
colui che mi ha mandato, ha la 
vita eterna e non va incontro al 
giudizio, ma è passato dalla 
morte alla vita. 

25

In verità, in 

verità vi dico: è venuto il 
momento, ed è questo, in cui i 
morti udranno la voce del 
Figlio di Dio, e quelli che 
l'avranno ascoltata, vivranno. 

26

Come infatti il Padre ha la 

vita in se stesso, così ha 
concesso al Figlio di avere la 
vita in se stesso; 

27

e gli ha dato 

il potere di giudicare, perché è 
Figlio dell'uomo. 

28

Non vi 

meravigliate di questo, poiché 
verrà l'ora in cui tutti coloro 
che sono nei sepolcri udranno 
la sua voce e ne usciranno: 

29

quanti fecero il bene per una 

agisce anche ora e anch’io 
agisco». 

18

Per questo i Giudei 

cercavano ancor più di 
ucciderlo, perché non soltanto 
violava il sabato, ma chiamava 
Dio suo Padre, facendosi uguale 
a Dio.  

19

Gesù riprese a parlare e disse 

loro: «In verità, in verità io vi 
dico: il Figlio da se stesso non 
può fare nulla, se non ciò che 
vede fare dal Padre; quello che 
egli fa, anche il Figlio lo fa allo 
stesso modo. 

20

Il Padre infatti 

ama il Figlio, gli manifesta tutto 
quello che fa e gli manifesterà 
opere ancora più grandi di 
queste, perché voi ne siate 
meravigliati. 

21

Come il Padre 

risuscita i morti e dà la vita, così 
anche il Figlio dà la vita a chi 
egli vuole. 

22

Il Padre infatti non 

giudica nessuno, ma ha dato 
ogni giudizio al Figlio, 

23

perché 

tutti onorino il Figlio come 
onorano il Padre. Chi non onora 
il Figlio, non onora il Padre che 
lo ha mandato.  

24

In verità, in verità io vi dico: 

chi ascolta la mia parola e crede 
a colui che mi ha mandato, ha la 
vita eterna e non va incontro al 
giudizio, ma è passato dalla 
morte alla vita. 

25

In verità, in 

verità io vi dico: viene l’ora – ed 
è questa – in cui i morti udranno 
la voce del Figlio di Dio e quelli 
che l’avranno ascoltata, 
vivranno. 

26

Come infatti il Padre 

ha la vita in se stesso, così ha 
concesso anche al Figlio di 
avere la vita in se stesso, 

27

e gli 

ha dato il potere di giudicare, 
perché è Figlio dell’uomo. 

28

Non meravigliatevi di questo: 

viene l’ora in cui tutti coloro che 
sono nei sepolcri udranno la sua 
voce 

29

e

 

usciranno, quanti fecero 

il bene per una risurrezione di 
vita e quanti fecero il male per 
una risurrezione di condanna. 

30

Da me, io non posso fare nulla. 

Giudico secondo quello che 
ascolto e il mio giudizio è 

Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν 

σαββάτῳ. 

17

Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] 

ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου 

ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ 

ἐργάζομαι· 

18

διὰ τοῦτο οὖν 

μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ 

Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ 

μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ 

καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν 

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 

19

Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ 

ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω 

ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν 

ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι 

βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ 

γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ 

υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

20

ὁ γὰρ πατὴρ 

φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα 

δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, 

καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ 

ἔργα, ἵνα ὑμεῖς 

θαυμάζητε.

21

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ 

ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ 

ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς 

θέλει ζῳοποιεῖ.

22

οὐδὲ γὰρ ὁ 

πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν 

κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ 

υἱῷ,

23

ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν 

υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. 

ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν 

πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 

24

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν 

λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων 

τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν 

αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ 

ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ 

τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 

25

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 

ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ 

νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς 

τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ 

ἀκούσαντες ζήσουσιν.

26

ὥσπερ 

γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, 

οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν 

ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

27

καὶ ἐξουσίαν 

ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι 

υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

28

μὴ 

θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται 

ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς 

μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς 

φωνῆς αὐτοῦ 

29

καὶ 

ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ 

ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, 

οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

19 

risurrezione di vita e quanti 
fecero il male per una 
risurrezione di condanna. 

30

Io 

non posso far nulla da me 
stesso; giudico secondo quello 
che ascolto e il mio giudizio è 
giusto, perché non cerco la mia 
volontà, ma la volontà di colui 
che mi ha mandato. 

31

Se fossi io a render 

testimonianza a me stesso, la 
mia testimonianza non sarebbe 
vera; 

32

ma c'è un altro che mi 

rende testimonianza, e so che 
la testimonianza che egli mi 
rende è verace. 

33

Voi avete 

inviato messaggeri da 
Giovanni ed egli ha reso 
testimonianza alla verità. 

34

Io 

non ricevo testimonianza da un 
uomo; ma vi dico queste cose 
perché possiate salvarvi. 

35

Egli 

era una lampada che arde e 
risplende, e voi avete voluto 
solo per un momento 
rallegrarvi alla sua luce. 

36

Io però ho una testimonianza 

superiore a quella di Giovanni: 
le opere che il Padre mi ha 
dato da compiere, quelle stesse 
opere che io sto facendo, 
testimoniano di me che il 
Padre mi ha mandato. 

37

anche il Padre, che mi ha 
mandato, ha reso testimonianza 
di me. Ma voi non avete mai 
udito la sua voce, né avete 
visto il suo volto, 

38

e non avete 

la sua parola che dimora in voi, 
perché non credete a colui che 
egli ha mandato. 

39

Voi scrutate 

le Scritture credendo di avere 
in esse la vita eterna; ebbene, 
sono proprio esse che mi 
rendono testimonianza. 

40

Ma 

voi non volete venire a me per 
avere la vita. 

41

Io non ricevo gloria dagli 

uomini. 

42

Ma io vi conosco e 

so che non avete in voi l'amore 
di Dio. 

43

Io sono venuto nel 

nome del Padre mio e voi non 
mi ricevete; se un altro venisse 
nel proprio nome, lo 

giusto, perché non cerco la mia 
volontà, ma la volontà di colui 
che mi ha mandato.  

31

Se fossi io a testimoniare di me 

stesso, la mia testimonianza non 
sarebbe vera. 

32

C’è un altro che 

dà testimonianza di me, e so che 
la testimonianza che egli dà di 
me è vera. 

33

Voi avete inviato 

dei messaggeri a Giovanni ed 
egli ha dato testimonianza alla 
verità. 

34

Io non ricevo 

testimonianza da un uomo; ma 
vi dico queste cose perché siate 
salvati. 

35

Egli era la lampada che 

arde e risplende, e voi solo per 
un momento avete voluto 
rallegrarvi alla sua luce.  

36

Io però ho una testimonianza 

superiore a quella di Giovanni: 
le opere che il Padre mi ha dato 
da compiere, quelle stesse opere 
che io sto facendo, testimoniano 
di me che il Padre mi ha 
mandato. 

37

E anche il Padre, che 

mi ha mandato, ha dato 
testimonianza di me. Ma voi non 
avete mai ascoltato la sua voce 
né avete mai visto il suo volto, 

38

e la sua parola non rimane in 

voi; infatti non credete a colui 
che egli ha mandato. 

39

Voi 

scrutate le Scritture, pensando di 
avere in esse la vita eterna: sono 
proprio esse che danno 
testimonianza di me. 

40

Ma voi 

non volete venire a me per avere 
vita.  

41

Io non ricevo gloria dagli 

uomini. 

42

Ma vi conosco: non 

avete in voi l’amore di Dio. 

43

Io 

sono venuto nel nome del Padre 
mio e voi non mi accogliete; se 
un altro venisse nel proprio 
nome, lo accogliereste. 

44

E come 

potete credere, voi che ricevete 
gloria gli uni dagli altri, e non 
cercate la gloria che viene 
dall’unico Dio?  

45

Non crediate che sarò io ad 

accusarvi davanti al Padre; vi è 
già chi vi accusa: Mosè, nel 
quale riponete la vostra 
speranza. 

46

Se infatti credeste a 

ἀνάστασιν κρίσεως. 

30

Οὐ 

δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 

οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ 

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι 

οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ 

τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 

31

Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ 

ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ 

ἔστιν ἀληθής·

32

ἄλλος ἐστὶν ὁ 

μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα 

ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν 

μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 

33

ὑμεῖς 

ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ 

μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·

34

ἐγὼ 

δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν 

μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα 

λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

35

ἐκεῖνος 

ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ 

φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε 

ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ 

φωτὶ αὐτοῦ. 

36

Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν 

μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα 

ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα 

τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ 

ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ 

πατήρ με ἀπέσταλκεν. 

37

καὶ ὁ 

πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος 

μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε 

φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε 

οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 

38

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε 

ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν 

ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς 

οὐ πιστεύετε.

39

ἐραυνᾶτε τὰς 

γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν 

αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ 

ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι 

περὶ ἐμοῦ·

40

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν 

πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 

41

Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ 

λαμβάνω,

42

ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς 

ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ 

ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

43

ἐγὼ ἐλήλυθα 

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, 

καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος 

ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, 

ἐκεῖνον λήμψεσθε.

44

πῶς 

δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν 

παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ 

τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου 

θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 

45

Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ 

κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

20 

ricevereste. 

44

E come potete 

credere, voi che prendete 
gloria gli uni dagli altri, e non 
cercate la gloria che viene da 
Dio solo? 

45

Non crediate che 

sia io ad accusarvi davanti al 
Padre; c'è già chi vi accusa, 
Mosè, nel quale avete riposto 
la vostra speranza. 

46

Se 

credeste infatti a Mosè, 
credereste anche a me; perché 
di me egli ha scritto. 

47

Ma se 

non credete ai suoi scritti, 
come potrete credere alle mie 
parole?". 

 

Mosè, credereste anche a me; 
perché egli ha scritto di me. 

47

Ma se non credete ai suoi 

scritti, come potrete credere alle 
mie parole?».  

 

πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν 

ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς 

ἠλπίκατε.

46

εἰ γὰρ ἐπιστεύετε 

Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· 

περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος 

ἔγραψεν.

47

εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου 

γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς 

τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

21 

1

Dopo questi fatti, Gesù andò 

all'altra riva del mare di 
Galilea, cioè di Tiberìade, 

2

una grande folla lo seguiva, 
vedendo i segni che faceva 
sugli infermi. 

3

Gesù salì sulla 

montagna e là si pose a sedere 
con i suoi discepoli. 

4

Era 

vicina la Pasqua, la festa dei 
Giudei. 

5

Alzati quindi gli 

occhi, Gesù vide che una 
grande folla veniva da lui e 
disse a Filippo: "Dove 
possiamo comprare il pane 
perché costoro abbiano da 
mangiare?". 

6

Diceva così per 

metterlo alla prova; egli infatti 
sapeva bene quello che stava 
per fare. 

7

Gli rispose Filippo: 

"Duecento denari di pane non 
sono sufficienti neppure perché 
ognuno possa riceverne un 
pezzo". 

8

Gli disse allora uno 

dei discepoli, Andrea, fratello 
di Simon Pietro: 

9

"C'è qui un 

ragazzo che ha cinque pani 
d'orzo e due pesci; ma che 
cos'è questo per tanta gente?". 

10

Rispose Gesù: "Fateli 

sedere". C'era molta erba in 
quel luogo. Si sedettero 
dunque ed erano circa 
cinquemila uomini. 

11

Allora 

Gesù prese i pani e, dopo aver 
reso grazie, li distribuì a quelli 
che si erano seduti, e lo stesso 
fece dei pesci, finché ne 
vollero. 

12

E quando furono 

saziati, disse ai discepoli: 
"Raccogliete i pezzi avanzati, 
perché nulla vada perduto". 

13

Li raccolsero e riempirono 

dodici canestri con i pezzi dei 
cinque pani d'orzo, avanzati a 
coloro che avevano mangiato. 

14

Allora la gente, visto il segno 

che egli aveva compiuto, 
cominciò a dire: "Questi è 
davvero il profeta che deve 
venire nel mondo!". 

15

Ma 

Gesù, sapendo che stavano per 
venire a prenderlo per farlo re, 
si ritirò di nuovo sulla 

1

Dopo questi fatti, Gesù passò 

all’altra riva del mare di Galilea, 
cioè di Tiberiade, 

2

e lo seguiva 

una grande folla, perché vedeva 
i segni che compiva sugli 
infermi. 

3

Gesù salì sul monte e 

là si pose a sedere con i suoi 
discepoli. 

4

Era vicina la Pasqua, 

la festa dei Giudei. 

5

Allora 

Gesù, alzati gli occhi, vide che 
una grande folla veniva da lui e 
disse a Filippo: «Dove potremo 
comprare il pane perché costoro 
abbiano da mangiare?». 

6

Diceva 

così per metterlo alla prova; egli 
infatti sapeva quello che stava 
per compiere. 

7

Gli rispose 

Filippo: «Duecento denari di 
pane non sono sufficienti 
neppure perché ognuno possa 
riceverne un pezzo». 

8

Gli disse 

allora uno dei suoi discepoli, 
Andrea, fratello di Simon Pietro: 

9

«C’è qui un ragazzo che ha 

cinque pani d’orzo e due pesci; 
ma che cos’è questo per tanta 
gente?». 

10

Rispose Gesù: «Fateli 

sedere». C’era molta erba in 
quel luogo. Si misero dunque a 
sedere ed erano circa cinquemila 
uomini. 

11

Allora Gesù prese i 

pani e, dopo aver reso grazie, li 
diede a quelli che erano seduti, e 
lo stesso fece dei pesci, quanto 
ne volevano. 

12

E quando furono 

saziati, disse ai suoi discepoli: 
«Raccogliete i pezzi avanzati, 
perché nulla vada perduto». 

13

Li 

raccolsero e riempirono dodici 
canestri con i pezzi dei cinque 
pani d’orzo, avanzati a coloro 
che avevano mangiato.  

14

Allora la gente, visto il segno 

che egli aveva compiuto, diceva: 
«Questi è davvero il profeta, 
colui che viene nel mondo!». 

15

Ma Gesù, sapendo che 

venivano a prenderlo per farlo 
re, si ritirò di nuovo sul monte, 
lui da solo.  

16

Venuta intanto la sera, i suoi 

discepoli scesero al mare, 

17

salirono in barca e si avviarono 

1

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 

πέραν τῆς θαλάσσης τῆς 

Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 

2

ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος 

πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ 

ἐποίει ἐπὶ τῶν 

ἀσθενούντων.

3

ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ 

ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο 

μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

4

ἦν δὲ 

ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν 

Ἰουδαίων.

5

Ἐπάρας οὖν τοὺς 

ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ 

θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος 

ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς 

Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν 

ἄρτους ἵνα φάγωσιν 

οὗτοι;

6

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων 

αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί 

ἔμελλεν ποιεῖν.

7

ἀπεκρίθη αὐτῷ 

[ὁ] Φίλιππος· διακοσίων 

δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν 

αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] 

λάβῃ.

8

λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ 

ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

9

ἔστιν 

παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε 

ἄρτους κριθίνους καὶ δύο 

ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς 

τοσούτους; 

10

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· 

ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους 

ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς 

ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ 

ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς 

πεντακισχίλιοι. 

11

ἔλαβεν οὖν 

τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ 

εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς 

ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν 

ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 

12

ὡς δὲ 

ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς 

μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ 

περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα 

μή τι ἀπόληται. 

13

συνήγαγον οὖν 

καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους 

κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων 

τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν 

τοῖς βεβρωκόσιν. 

14

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ 

ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι 

οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 

ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν 

κόσμον.

15

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι 

μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ 

ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

22 

montagna, tutto solo. 

16

Venuta intanto la sera, i suoi 

discepoli scesero al mare 

17

e, 

saliti in una barca, si avviarono 
verso l'altra riva in direzione di 
Cafàrnao. Era ormai buio, e 
Gesù non era ancora venuto da 
loro. 

18

Il mare era agitato, 

perché soffiava un forte vento. 

19

Dopo aver remato circa tre o 

quattro miglia, videro Gesù 
che camminava sul mare e si 
avvicinava alla barca, ed 
ebbero paura. 

20

Ma egli disse 

loro: "Sono io, non temete". 

21

Allora vollero prenderlo sulla 

barca e rapidamente la barca 
toccò la riva alla quale erano 
diretti. 

22

Il giorno dopo, la folla, 

rimasta dall'altra parte del 
mare, notò che c'era una barca 
sola e che Gesù non era salito 
con i suoi discepoli sulla barca, 
ma soltanto i suoi discepoli 
erano partiti. 

23

Altre barche 

erano giunte nel frattempo da 
Tiberìade, presso il luogo dove 
avevano mangiato il pane dopo 
che il Signore aveva reso 
grazie. 

24

Quando dunque la 

folla vide che Gesù non era più 
là e nemmeno i suoi discepoli, 
salì sulle barche e si diresse 
alla volta di Cafàrnao alla 
ricerca di Gesù. 

25

Trovatolo di 

là dal mare, gli dissero: 
"Rabbì, quando sei venuto 
qua?". 

26

Gesù rispose: "In verità, in 

verità vi dico, voi mi cercate 
non perché avete visto dei 
segni, ma perché avete 
mangiato di quei pani e vi siete 
saziati. 

27

Procuratevi non il 

cibo che perisce, ma quello che 
dura per la vita eterna, e che il 
Figlio dell'uomo vi darà. 
Perché su di lui il Padre, Dio, 
ha messo il suo sigillo". 

28

Gli 

dissero allora: "Che cosa 
dobbiamo fare per compiere le 
opere di Dio?". 

29

Gesù rispose: 

"Questa è l'opera di Dio: 

verso l’altra riva del mare in 
direzione di Cafarnao. Era ormai 
buio e Gesù non li aveva ancora 
raggiunti; 

18

il mare era agitato, 

perché soffiava un forte vento. 

19

Dopo aver remato per circa tre 

o quattro miglia, videro Gesù 
che camminava sul mare e si 
avvicinava alla barca, ed ebbero 
paura. 

20

Ma egli disse loro: 

«Sono io, non abbiate paura!». 

21

Allora vollero prenderlo sulla 

barca, e subito la barca toccò la 
riva alla quale erano diretti.  

22

Il giorno dopo, la folla, rimasta 

dall’altra parte del mare, vide 
che c’era soltanto una barca e 
che Gesù non era salito con i 
suoi discepoli sulla barca, ma i 
suoi discepoli erano partiti da 
soli. 

23

Altre barche erano giunte 

da Tiberiade, vicino al luogo 
dove avevano mangiato il pane, 
dopo che il Signore aveva reso 
grazie. 

24

Quando dunque la folla 

vide che Gesù non era più là e 
nemmeno i suoi discepoli, salì 
sulle barche e si diresse alla 
volta di Cafarnao alla ricerca di 
Gesù. 

25

Lo trovarono di là dal 

mare e gli dissero: «Rabbì, 
quando sei venuto qua?».  

26

Gesù rispose loro: «In verità, 

in verità io vi dico: voi mi 
cercate non perché avete visto 
dei segni, ma perché avete 
mangiato di quei pani e vi siete 
saziati. 

27

Datevi da fare non per 

il cibo che non dura, ma per il 
cibo che rimane per la vita 
eterna e che il Figlio dell’uomo 
vi darà. Perché su di lui il Padre, 
Dio, ha messo il suo sigillo». 

28

Gli dissero allora: «Che cosa 

dobbiamo compiere per fare le 
opere di Dio?». 

29

Gesù rispose 

loro: «Questa è l’opera di Dio: 
che crediate in colui che egli ha 
mandato».  

30

Allora gli dissero: «Quale 

segno tu compi perché vediamo 
e ti crediamo? Quale opera fai? 

31

I nostri padri hanno mangiato 

la manna nel deserto, come sta 

βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς 

τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 

16

Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν 

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν 

θάλασσαν 

17

καὶ ἐμβάντες εἰς 

πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς 

θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ 

σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω 

ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 

18

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου 

πνέοντος διεγείρετο. 

19

ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους 

εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 

θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν 

περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης 

καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, 

καὶ ἐφοβήθησαν. 

20

ὁ δὲ λέγει 

αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 

21

ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ 

πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ 

πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν 

ὑπῆγον. 

22

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ 

ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης 

εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν 

ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ 

συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς 

αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον 

ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 

ἀπῆλθον·

23

ἄλλα ἦλθεν πλοιά 

[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ 

τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 

εὐχαριστήσαντος τοῦ 

κυρίου.

24

ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος 

ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ 

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν 

αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον 

εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν 

Ἰησοῦν.

25

καὶ εὑρόντες αὐτὸν 

πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον 

αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 

26

Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ 

εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 

ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, 

ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων 

καὶ ἐχορτάσθητε.

27

ἐργάζεσθε μὴ 

τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην 

ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν 

εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ 

ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον 

γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ 

θεός.

28

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί 

ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ 

ἔργα τοῦ θεοῦ; 

29

ἀπεκρίθη [ὁ] 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

23 

credere in colui che egli ha 
mandato". 

30

Allora gli dissero: "Quale 

segno dunque tu fai perché 
vediamo e possiamo crederti? 
Quale opera compi? 

31

I nostri 

padri hanno mangiato la manna 
nel deserto, come sta scritto: 

Diede loro da mangiare un 
pane dal cielo

". 

32

Rispose loro 

Gesù: "In verità, in verità vi 
dico: non Mosè vi ha dato il 
pane dal cielo, ma il Padre mio 
vi dà il pane dal cielo, quello 
vero; 

33

il pane di Dio è colui 

che discende dal cielo e dà la 
vita al mondo". 

34

Allora gli 

dissero: "Signore, dacci 
sempre questo pane". 

35

Gesù 

rispose: "Io sono il pane della 
vita; chi viene a me non avrà 
più fame e chi crede in me non 
avrà più sete. 

36

Vi ho detto 

però che voi mi avete visto e 
non credete. 

37

Tutto ciò che il 

Padre mi dà, verrà a me; colui 
che viene a me, non lo 
respingerò, 

38

perché sono 

disceso dal cielo non per fare 
la mia volontà, ma la volontà 
di colui che mi ha mandato. 

39

questa è la volontà di colui che 
mi ha mandato, che io non 
perda nulla di quanto egli mi 
ha dato, ma lo risusciti 
nell'ultimo giorno. 

40

Questa 

infatti è la volontà del Padre 
mio, che chiunque vede il 
Figlio e crede in lui abbia la 
vita eterna; io lo risusciterò 
nell'ultimo giorno". 

41

Intanto i Giudei 

mormoravano di lui perché 
aveva detto: "Io sono il pane 
disceso dal cielo". 

42

dicevano: "Costui non è forse 
Gesù, il figlio di Giuseppe? Di 
lui conosciamo il padre e la 
madre. Come può dunque dire: 
Sono disceso dal cielo?". 

43

Gesù rispose: "Non 

mormorate tra di voi. 

44

Nessuno può venire a me, se 

non lo attira il Padre che mi ha 

scritto: 

Diede loro da mangiare 

un pane dal cielo

». 

32

Rispose 

loro Gesù: «In verità, in verità io 
vi dico: non è Mosè che vi ha 
dato il pane dal cielo, ma è il 
Padre mio che vi dà il pane dal 
cielo, quello vero. 

33

Infatti il 

pane di Dio è colui che discende 
dal cielo e dà la vita al mondo». 

34

Allora gli dissero: «Signore, 

dacci sempre questo pane». 

35

Gesù rispose loro: «Io sono il 

pane della vita; chi viene a me 
non avrà fame e chi crede in me 
non avrà sete, mai! 

36

Vi ho detto 

però che voi mi avete visto, 
eppure non credete. 

37

Tutto ciò 

che il Padre mi dà, verrà a me: 
colui che viene a me, io non lo 
caccerò fuori, 

38

perché sono 

disceso dal cielo non per fare la 
mia volontà, ma la volontà di 
colui che mi ha mandato. 

39

questa è la volontà di colui che 
mi ha mandato: che io non perda 
nulla di quanto egli mi ha dato, 
ma che lo risusciti nell’ultimo 
giorno. 

40

Questa infatti è la 

volontà del Padre mio: che 
chiunque vede il Figlio e crede 
in lui abbia la vita eterna; e io lo 
risusciterò nell’ultimo giorno».  

41

Allora i Giudei si misero a 

mormorare contro di lui perché 
aveva detto: «Io sono il pane 
disceso dal cielo». 

42

E dicevano: 

«Costui non è forse Gesù, il 
figlio di Giuseppe? Di lui non 
conosciamo il padre e la madre? 
Come dunque può dire: “Sono 
disceso dal cielo”?».  

43

Gesù rispose loro: «Non 

mormorate tra voi. 

44

Nessuno 

può venire a me, se non lo attira 
il Padre che mi ha mandato; e io 
lo risusciterò nell’ultimo giorno. 

45

Sta scritto nei profeti: E 

tutti

 

saranno 

istruiti da Dio

Chiunque ha ascoltato il Padre e 
ha imparato da lui, viene a me. 

46

Non perché qualcuno abbia 

visto il Padre; solo colui che 
viene da Dio ha visto il Padre. 

47

In verità, in verità io vi dico: 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό 

ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα 

πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν 

ἐκεῖνος. 

30

Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς 

σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ 

πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 

31

οἱ 

πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον 

ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν 

γεγραμμένον· 

ἄρτον ἐκ τοῦ 

οὐρανοῦ

 

ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 

32

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ 

Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν 

ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ 

πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν 

ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν 

ἀληθινόν·

33

ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ 

ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ 

οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ 

κόσμῳ.

34

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· 

κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν 

ἄρτον τοῦτον. 

35

εἶπεν αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς 

ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ 

μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς 

ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 

36

Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ 

ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 

37

πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ 

πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν 

ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ 

ἐκβάλω ἔξω, 

38

ὅτι καταβέβηκα 

ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ 

τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ 

θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 

39

τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ 

πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ 

δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ 

αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] 

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 

40

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ 

πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν 

τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν 

ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ 

ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ 

ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 

41

Ἐγόγγυζον οὖν 

οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· 

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ 

τοῦ οὐρανοῦ, 

42

καὶ ἔλεγον· οὐχ 

οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς 

Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν 

πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν 

λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

24 

mandato; e io lo risusciterò 
nell'ultimo giorno. 

45

Sta scritto 

nei profeti: 

E tutti saranno 

ammaestrati da Dio

. Chiunque 

ha udito il Padre e ha imparato 
da lui, viene a me. 

46

Non che 

alcuno abbia visto il Padre, ma 
solo colui che viene da Dio ha 
visto il Padre. 

47

In verità, in 

verità vi dico: chi crede ha la 
vita eterna. 

48

Io sono il pane della vita. 

49

vostri padri hanno mangiato la 
manna nel deserto e sono 
morti; 

50

questo è il pane che 

discende dal cielo, perché chi 
ne mangia non muoia. 

51

Io 

sono il pane vivo, disceso dal 
cielo. Se uno mangia di questo 
pane vivrà in eterno e il pane 
che io darò è la mia carne per 
la vita del mondo". 

52

Allora i Giudei si misero a 

discutere tra di loro: "Come 
può costui darci la sua carne da 
mangiare?". 

53

Gesù disse: "In 

verità, in verità vi dico: se non 
mangiate la carne del Figlio 
dell'uomo e non bevete il suo 
sangue, non avrete in voi la 
vita. 

54

Chi mangia la mia carne 

e beve il mio sangue ha la vita 
eterna e io lo risusciterò 
nell'ultimo giorno. 

55

Perché la 

mia carne è vero cibo e il mio 
sangue vera bevanda. 

56

Chi 

mangia la mia carne e beve il 
mio sangue dimora in me e io 
in lui. 

57

Come il Padre, che ha 

la vita, ha mandato me e io 
vivo per il Padre, così anche 
colui che mangia di me vivrà 
per me. 

58

Questo è il pane 

disceso dal cielo, non come 
quello che mangiarono i padri 
vostri e morirono. Chi mangia 
questo pane vivrà in eterno". 

59

Queste cose disse Gesù, 

insegnando nella sinagoga a 
Cafàrnao. 

60

Molti dei suoi 

discepoli, dopo aver ascoltato, 
dissero: "Questo linguaggio è 
duro; chi può intenderlo?". 

61

Gesù, conoscendo dentro di 

chi crede ha la vita eterna.  

48

Io sono il pane della vita. 

49

vostri padri hanno mangiato la 
manna nel deserto e sono morti; 

50

questo è il pane che discende 

dal cielo, perché chi ne mangia 
non muoia. 

51

Io sono il pane 

vivo, disceso dal cielo. Se uno 
mangia di questo pane vivrà in 
eterno e il pane che io darò è la 
mia carne per la vita del 
mondo».  

52

Allora i Giudei si misero a 

discutere aspramente fra loro: 
«Come può costui darci la sua 
carne da mangiare?». 

53

Gesù 

disse loro: «In verità, in verità io 
vi dico: se non mangiate la carne 
del Figlio dell’uomo e non 
bevete il suo sangue, non avete 
in voi la vita. 

54

Chi mangia la 

mia carne e beve il mio sangue 
ha la vita eterna e io lo 
risusciterò nell’ultimo giorno. 

55

Perché la mia carne è vero cibo 

e il mio sangue vera bevanda. 

56

Chi mangia la mia carne e 

beve il mio sangue rimane in me 
e io in lui. 

57

Come il Padre, che 

ha la vita, ha mandato me e io 
vivo per il Padre, così anche 
colui che mangia me vivrà per 
me. 

58

Questo è il pane disceso 

dal cielo; non è come quello che 
mangiarono i padri e morirono. 
Chi mangia questo pane vivrà in 
eterno».  

59

Gesù disse queste cose, 

insegnando nella sinagoga a 
Cafarnao. 

60

Molti dei suoi 

discepoli, dopo aver ascoltato, 
dissero: «Questa parola è dura! 
Chi può ascoltarla?». 

61

Gesù, 

sapendo dentro di sé che i suoi 
discepoli mormoravano riguardo 
a questo, disse loro: «Questo vi 
scandalizza? 

62

E

 

se vedeste il 

Figlio dell’uomo salire là 
dov’era prima? 

63

È lo Spirito 

che dà la vita, la carne non giova 
a nulla; le parole che io vi ho 
detto sono spirito e sono vita. 

64

Ma tra voi vi sono alcuni che 

non credono». Gesù infatti 

καταβέβηκα; 

43

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν 

αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ 

ἀλλήλων. 

44

οὐδεὶς δύναται 

ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ 

πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ 

ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ 

ἡμέρᾳ. 

45

ἔστιν γεγραμμένον ἐν 

τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται 

πάντες διδακτοὶ θεοῦ·

 

πᾶς ὁ 

ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ 

μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 

46

οὐχ 

ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ 

ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος 

ἑώρακεν τὸν πατέρα. 

47

Ἀμὴν 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει 

ζωὴν αἰώνιον. 

48

Ἐγώ εἰμι ὁ 

ἄρτος τῆς ζωῆς. 

49

οἱ πατέρες 

ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ 

μάννα καὶ ἀπέθανον· 

50

οὗτός 

ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 

καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ 

φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 

51

ἐγώ εἰμι 

ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 

καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου 

τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, 

καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ 

σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ 

κόσμου ζωῆς. 

52

Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους 

οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς 

δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν 

σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 

53

εἶπεν 

οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν 

λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν 

σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 

καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ 

ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 

54

ὁ 

τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ 

πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν 

αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν 

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 

55

ἡ γὰρ σάρξ 

μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ 

αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

56

ὁ 

τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ 

πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει 

κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

57

καθὼς 

ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ 

ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων 

με κἀκεῖνος ζήσει δι’ 

ἐμέ.

58

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ 

οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς 

ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ 

ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

25 

sé che i suoi discepoli proprio 
di questo mormoravano, disse 
loro: "Questo vi scandalizza? 

62

E se vedeste il Figlio 

dell'uomo salire là dov'era 
prima? 

63

È lo Spirito che dà la 

vita, la carne non giova a nulla; 
le parole che vi ho dette sono 
spirito e vita. 

64

Ma vi sono 

alcuni tra voi che non 
credono". Gesù infatti sapeva 
fin da principio chi erano 
quelli che non credevano e chi 
era colui che lo avrebbe 
tradito. 

65

E continuò: "Per 

questo vi ho detto che nessuno 
può venire a me, se non gli è 
concesso dal Padre mio". 

66

Da allora molti dei suoi 

discepoli si tirarono indietro e 
non andavano più con lui. 

67

Disse allora Gesù ai Dodici: 

"Forse anche voi volete 
andarvene?". 

68

Gli rispose 

Simon Pietro: "Signore, da chi 
andremo? Tu hai parole di vita 
eterna; 

69

noi abbiamo creduto e 

conosciuto che tu sei il Santo 
di Dio". 

70

Rispose Gesù: "Non 

ho forse scelto io voi, i Dodici? 
Eppure uno di voi è un 
diavolo!". Egli parlava di 
Giuda, figlio di Simone 
Iscariota: questi infatti stava 
per tradirlo, uno dei Dodici. 

 

sapeva fin da principio chi erano 
quelli che non credevano e chi 
era colui che lo avrebbe tradito. 

65

E diceva: «Per questo vi ho 

detto che nessuno può venire a 
me, se non gli è concesso dal 
Padre».  

66

Da quel momento molti dei 

suoi discepoli tornarono indietro 
e non andavano più con lui. 

67

Disse allora Gesù ai Dodici: 

«Volete andarvene anche voi?». 

68

Gli rispose Simon Pietro: 

«Signore, da chi andremo? Tu 
hai parole di vita eterna 

69

e noi 

abbiamo creduto e conosciuto 
che tu sei il Santo di Dio». 

70

Gesù riprese: «Non sono forse 

io che ho scelto voi, i Dodici? 
Eppure uno di voi è un 
diavolo!». 

71

Parlava di Giuda, 

figlio di Simone Iscariota: costui 
infatti stava per tradirlo, ed era 
uno dei Dodici.  

 

ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 

59

Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ 

διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 

60

Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός 

ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται 

αὐτοῦ ἀκούειν; 

61

εἰδὼς δὲ ὁ 

Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι 

γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ 

μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· 

τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 

62

ἐὰν 

οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ 

ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν 

τὸ πρότερον; 

63

τὸ πνεῦμά ἐστιν 

τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ 

ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ 

λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ 

ζωή ἐστιν.

64

ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν 

τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ 

ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ 

μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ 

παραδώσων αὐτόν. 

65

καὶ ἔλεγεν· 

διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς 

δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ 

δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 

66

Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ 

ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ 

περιεπάτουν. 

67

εἶπεν οὖν ὁ 

Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ 

ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 

68

ἀπεκρίθη 

αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς 

τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα 

ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 

69

καὶ ἡμεῖς 

πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν 

ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 

70

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ 

ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα 

ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς 

διάβολός ἐστιν. 

71

ἔλεγεν δὲ τὸν 

Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· 

οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι 

αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

26 

1

Dopo questi fatti Gesù se ne 

andava per la Galilea; infatti 
non voleva più andare per la 
Giudea, perché i Giudei 
cercavano di ucciderlo. 

2

Si avvicinava intanto la festa 

dei Giudei, detta delle 
Capanne; 

3

i suoi fratelli gli 

dissero: "Parti di qui e va' nella 
Giudea perché anche i tuoi 
discepoli vedano le opere che 
tu fai. 

4

Nessuno infatti agisce 

di nascosto, se vuole venire 
riconosciuto pubblicamente. Se 
fai tali cose, manifèstati al 
mondo!". 

5

Neppure i suoi 

fratelli infatti credevano in lui. 

6

Gesù allora disse loro: "Il mio 

tempo non è ancora venuto, il 
vostro invece è sempre pronto. 

7

Il mondo non può odiare voi, 

ma odia me, perché di lui io 
attesto che le sue opere sono 
cattive. 

8

Andate voi a questa 

festa; io non ci vado, perché il 
mio tempo non è ancora 
compiuto". 

9

Dette loro queste 

cose, restò nella Galilea. 

10

Ma andati i suoi fratelli alla 

festa, allora vi andò anche lui; 
non apertamente però: di 
nascosto. 

11

I Giudei intanto lo 

cercavano durante la festa e 
dicevano: "Dov'è quel tale?". 

12

E si faceva sommessamente 

un gran parlare di lui tra la 
folla; gli uni infatti dicevano: 
"È buono!". Altri invece: "No, 
inganna la gente!". 

13

Nessuno 

però ne parlava in pubblico, 
per paura dei Giudei. 

14

Quando ormai si era a metà 

della festa, Gesù salì al tempio 
e vi insegnava. 

15

I Giudei ne 

erano stupiti e dicevano: 
"Come mai costui conosce le 
Scritture, senza avere 
studiato?". 

16

Gesù rispose: "La 

mia dottrina non è mia, ma di 
colui che mi ha mandato. 

17

Chi 

vuol fare la sua volontà, 
conoscerà se questa dottrina 
viene da Dio, o se io parlo da 

1

Dopo questi fatti, Gesù se ne 

andava per la Galilea; infatti non 
voleva più percorrere la Giudea, 
perché i Giudei cercavano di 
ucciderlo.  

2

Si avvicinava intanto la festa 

dei Giudei, quella delle 
Capanne. 

3

I suoi fratelli gli 

dissero: «Parti di qui e va’ nella 
Giudea, perché anche i tuoi 
discepoli vedano le opere che tu 
compi. 

4

Nessuno infatti, se 

vuole essere riconosciuto 
pubblicamente, agisce di 
nascosto. Se fai queste cose, 
manifesta te stesso al mondo!». 

5

Neppure i suoi fratelli infatti 

credevano in lui. 

6

Gesù allora 

disse loro: «Il mio tempo non è 
ancora venuto; il vostro tempo 
invece è sempre pronto. 

7

Il 

mondo non può odiare voi, ma 
odia me, perché di esso io 
attesto che le sue opere sono 
cattive. 

8

Salite voi alla festa; io 

non salgo a questa festa, perché 
il mio tempo non è ancora 
compiuto». 

9

Dopo aver detto 

queste cose, restò nella Galilea.  

10

Ma quando i suoi fratelli 

salirono per la festa, vi salì 
anche lui: non apertamente, ma 
quasi di nascosto. 

11

I Giudei 

intanto lo cercavano durante la 
festa e dicevano: «Dov’è quel 
tale?». 

12

E la folla, sottovoce, 

faceva un gran parlare di lui. 
Alcuni infatti dicevano: «È 
buono!». Altri invece dicevano: 
«No, inganna la gente!». 

13

Nessuno però parlava di lui in 

pubblico, per paura dei Giudei.  

14

Quando ormai si era a metà 

della festa, Gesù salì al tempio e 
si mise a insegnare. 

15

I Giudei 

ne erano meravigliati e 
dicevano: «Come mai costui 
conosce le Scritture, senza avere 
studiato?». 

16

Gesù rispose loro: 

«La mia dottrina non è mia, ma 
di colui che mi ha mandato. 

17

Chi vuol fare la sua volontà, 

riconoscerà se questa dottrina 

1

Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ 

Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ 

ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ 

περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ 

Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 

2

Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν 

Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 

3

εἶπον 

οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ 

αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ 

ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ 

οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν 

σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 

4

οὐδεὶς 

γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ 

αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ 

ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον 

σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

5

οὐδὲ γὰρ οἱ 

ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς 

αὐτόν.

6

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω 

πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ 

ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν 

ἕτοιμος.

7

οὐ δύναται ὁ κόσμος 

μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι 

ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ 

ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

8

ὑμεῖς 

ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ 

ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, 

ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω 

πεπλήρωται.

9

ταῦτα δὲ εἰπὼν 

αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 

10

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ 

αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ 

αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ 

[ὡς] ἐν κρυπτῷ. 

11

οἱ οὖν 

Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ 

ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν 

ἐκεῖνος; 

12

καὶ γογγυσμὸς περὶ 

αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· 

οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, 

ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ 

πλανᾷ τὸν ὄχλον. 

13

οὐδεὶς μέντοι 

παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ 

τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 

14

Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης 

ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ 

ἐδίδασκεν. 

15

ἐθαύμαζον οὖν οἱ 

Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος 

γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 

16

ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] 

Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ 

οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ 

πέμψαντός με· 

17

ἐάν τις θέλῃ τὸ 

θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

27 

me stesso. 

18

Chi parla da se 

stesso, cerca la propria gloria; 
ma chi cerca la gloria di colui 
che l'ha mandato è veritiero, e 
in lui non c'è ingiustizia. 

19

Non 

è stato forse Mosè a darvi la 
Legge? Eppure nessuno di voi 
osserva la Legge! Perché 
cercate di uccidermi?". 

20

Rispose la folla: "Tu hai un 

demonio! Chi cerca di 
ucciderti?". 

21

Rispose Gesù: 

"Un'opera sola ho compiuto, e 
tutti ne siete stupiti. 

22

Mosè vi 

ha dato la circoncisione - non 
che essa venga da Mosè, ma 
dai patriarchi - e voi 
circoncidete un uomo anche di 
sabato. 

23

Ora se un uomo 

riceve la circoncisione di 
sabato perché non sia 
trasgredita la Legge di Mosè, 
voi vi sdegnate contro di me 
perché ho guarito interamente 
un uomo di sabato? 

24

Non 

giudicate secondo le 
apparenze, ma giudicate con 
giusto giudizio!". 

25

Intanto alcuni di 

Gerusalemme dicevano: "Non 
è costui quello che cercano di 
uccidere? 

26

Ecco, egli parla 

liberamente, e non gli dicono 
niente. Che forse i capi 
abbiano riconosciuto davvero 
che egli è il Cristo? 

27

Ma 

costui sappiamo di dov'è; il 
Cristo invece, quando verrà, 
nessuno saprà di dove sia". 

28

Gesù allora, mentre 

insegnava nel tempio, esclamò: 
"Certo, voi mi conoscete e 
sapete di dove sono. Eppure io 
non sono venuto da me e chi 
mi ha mandato è veritiero, e 
voi non lo conoscete. 

29

Io però 

lo conosco, perché vengo da 
lui ed egli mi ha mandato". 

30

Allora cercarono di 

arrestarlo, ma nessuno riuscì a 
mettergli le mani addosso, 
perché non era ancora giunta la 
sua ora. 

31

Molti della folla invece 

viene da Dio, o se io parlo da me 
stesso. 

18

Chi parla da se stesso, 

cerca la propria gloria; ma chi 
cerca la gloria di colui che lo ha 
mandato è veritiero, e in lui non 
c’è ingiustizia. 

19

Non è stato 

forse Mosè a darvi la Legge? 
Eppure nessuno di voi osserva la 
Legge! Perché cercate di 
uccidermi?». 

20

Rispose la folla: 

«Sei indemoniato! Chi cerca di 
ucciderti?». 

21

Disse loro Gesù: 

«Un’opera sola ho compiuto, e 
tutti ne siete meravigliati. 

22

Per 

questo Mosè vi ha dato la 
circoncisione – non che essa 
venga da Mosè, ma dai 
patriarchi – e voi circoncidete un 
uomo anche di sabato. 

23

Ora, se 

un uomo riceve la circoncisione 
di sabato perché non sia 
trasgredita la legge di Mosè, voi 
vi sdegnate contro di me perché 
di sabato ho guarito interamente 
un uomo? 

24

Non giudicate 

secondo le apparenze; giudicate 
con giusto giudizio!».  

25

Intanto alcuni abitanti di 

Gerusalemme dicevano: «Non è 
costui quello che cercano di 
uccidere? 

26

Ecco, egli parla 

liberamente, eppure non gli 
dicono nulla. I capi hanno forse 
riconosciuto davvero che egli è 
il Cristo? 

27

Ma costui sappiamo 

di dov’è; il Cristo invece, 
quando verrà, nessuno saprà di 
dove sia». 

28

Gesù allora, mentre 

insegnava nel tempio, esclamò: 
«Certo, voi mi conoscete e 
sapete di dove sono. Eppure non 
sono venuto da me stesso, ma 
chi mi ha mandato è veritiero, e 
voi non lo conoscete. 

29

Io lo 

conosco, perché vengo da lui ed 
egli mi ha mandato».  

30

Cercavano allora di arrestarlo, 

ma nessuno riuscì a mettere le 
mani su di lui, perché non era 
ancora giunta la sua ora. 

31

Molti 

della folla invece credettero in 
lui, e dicevano: «Il Cristo, 
quando verrà, compirà forse 
segni più grandi di quelli che ha 

περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ 

θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ 

λαλῶ. 

18

ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν 

δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ 

ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος 

αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ 

ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 

19

Οὐ 

Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν 

νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ 

τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε 

ἀποκτεῖναι; 

20

ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· 

δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ 

ἀποκτεῖναι; 

21

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς 

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον 

ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 

22

διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν 

ὑμῖν τὴν περιτομήν– οὐχ ὅτι ἐκ 

τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν 

πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ 

περιτέμνετε ἄνθρωπον. 

23

εἰ 

περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος 

ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος 

Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον 

ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν 

σαββάτῳ; 

24

μὴ κρίνετε κατ’ 

ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν 

κρίνετε. 

25

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν 

Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν 

ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 

26

καὶ 

ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν 

αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς 

ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός 

ἐστιν ὁ χριστός; 

27

ἀλλὰ τοῦτον 

οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ 

χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς 

γινώσκει πόθεν ἐστίν. 

28

ἔκραξεν 

οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ 

Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε 

καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ 

ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ 

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν 

ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

29

ἐγὼ οἶδα 

αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι 

κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 

30

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ 

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν 

χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα 

αὐτοῦ.

31

Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ 

ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ 

ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ 

πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν 

οὗτος ἐποίησεν; 

32

ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

28 

credettero in lui, e dicevano: 
"Il Cristo, quando verrà, potrà 
fare segni più grandi di quelli 
che ha fatto costui?". 

32

I farisei intanto udirono che 

la gente sussurrava queste cose 
di lui e perciò i sommi 
sacerdoti e i farisei mandarono 
delle guardie per arrestarlo. 

33

Gesù disse: "Per poco tempo 

ancora rimango con voi, poi 
vado da colui che mi ha 
mandato. 

34

Voi mi cercherete, 

e non mi troverete; e dove sono 
io, voi non potrete venire". 

35

Dissero dunque tra loro i 

Giudei: "Dove mai sta per 
andare costui, che noi non 
potremo trovarlo? Andrà forse 
da quelli che sono dispersi fra i 
Greci e ammaestrerà i Greci? 

36

Che discorso è questo che ha 

fatto: Mi cercherete e non mi 
troverete e dove sono io voi 
non potrete venire?". 

37

Nell'ultimo giorno, il grande 

giorno della festa, Gesù 
levatosi in piedi esclamò ad 
alta voce: "Chi ha sete venga a 
me e beva 

38

chi crede in me; 

come dice la Scrittura: fiumi di 
acqua viva sgorgheranno dal 
suo seno". 

39

Questo egli disse 

riferendosi allo Spirito che 
avrebbero ricevuto i credenti in 
lui: infatti non c'era ancora lo 
Spirito, perché Gesù non era 
stato ancora glorificato. 

40

All'udire queste parole, 

alcuni fra la gente dicevano: 
"Questi è davvero il profeta!". 

41

Altri dicevano: "Questi è il 

Cristo!". Altri invece dicevano: 
"Il Cristo viene forse dalla 
Galilea? 

42

Non dice forse la 

Scrittura che il Cristo 

verrà 

dalla stirpe di Davide

 e 

da 

Betlemme

, il villaggio di 

Davide?". 

43

E nacque dissenso 

tra la gente riguardo a lui. 

44

Alcuni di loro volevano 

arrestarlo, ma nessuno gli mise 
le mani addosso. 

45

Le guardie 

tornarono quindi dai sommi 

fatto costui?».  

32

I farisei udirono che la gente 

andava dicendo sottovoce queste 
cose di lui. Perciò i capi dei 
sacerdoti e i farisei mandarono 
delle guardie per arrestarlo. 

33

Gesù disse: «Ancora per poco 

tempo sono con voi; poi vado da 
colui che mi ha mandato. 

34

Voi 

mi cercherete e non mi 
troverete; e dove sono io, voi 
non potete venire». 

35

Dissero 

dunque tra loro i Giudei: «Dove 
sta per andare costui, che noi 
non potremo trovarlo? Andrà 
forse da quelli che sono dispersi 
fra i Greci e insegnerà ai Greci? 

36

Che discorso è quello che ha 

fatto: “Voi mi cercherete e non 
mi troverete”, e: “Dove sono io, 
voi non potete venire”?».  

37

Nell’ultimo giorno, il grande 

giorno della festa, Gesù, ritto in 
piedi, gridò: «Se qualcuno ha 
sete, venga a me, e beva 

38

chi 

crede in me. Come dice la 
Scrittura: Dal suo grembo 
sgorgheranno fiumi di acqua 
viva». 

39

Questo egli disse dello 

Spirito che avrebbero ricevuto i 
credenti in lui: infatti non vi era 
ancora lo Spirito, perché Gesù 
non era ancora stato glorificato.  

40

All’udire queste parole, alcuni 

fra la gente dicevano: «Costui è 
davvero il profeta!». 

41

Altri 

dicevano: «Costui è il Cristo!». 
Altri invece dicevano: «Il Cristo 
viene forse dalla Galilea? 

42

Non 

dice la Scrittura: Dalla stirpe di 
Davide e da Betlemme, il 
villaggio di Davide, verrà il 
Cristo?». 

43

E tra la gente nacque 

un dissenso riguardo a lui. 

44

Alcuni di loro volevano 

arrestarlo, ma nessuno mise le 
mani su di lui.  

45

Le guardie tornarono quindi 

dai capi dei sacerdoti e dai 
farisei e questi dissero loro: 
«Perché non lo avete condotto 
qui?». 

46

Risposero le guardie: 

«Mai un uomo ha parlato così!». 

47

Ma i farisei replicarono loro: 

ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ 

ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ 

ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 

ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 

33

Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι 

χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 

καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά 

με. 

34

ζητήσετέ με καὶ οὐχ 

εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 

ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

35

εἶπον 

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· 

ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι 

ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ 

εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 

μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν 

τοὺς Ἕλληνας; 

36

τίς ἐστιν ὁ 

λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ 

με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ 

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε 

ἐλθεῖν; 

37

Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ 

μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ 

Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν 

τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ 

πινέτω. 

38

ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ 

καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ 

ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν 

ὕδατος ζῶντος. 

39

τοῦτο δὲ εἶπεν 

περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον 

λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς 

αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι 

Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 

40

Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες 

τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· 

οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ 

προφήτης·

41

ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός 

ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ 

γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς 

ἔρχεται; 

42

οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι 

ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ 

Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν 

Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 

43

σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ 

ὄχλῳ δι’ αὐτόν·

44

τινὲς δὲ ἤθελον 

ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ 

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς 

χεῖρας. 

45

Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς 

τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, 

καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί 

οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 

46

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· 

οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως 

ἄνθρωπος. 

47

ἀπεκρίθησαν οὖν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

29 

sacerdoti e dai farisei e questi 
dissero loro: "Perché non lo 
avete condotto?". 

46

Risposero 

le guardie: "Mai un uomo ha 
parlato come parla 
quest'uomo!". 

47

Ma i farisei 

replicarono loro: "Forse vi 
siete lasciati ingannare anche 
voi? 

48

Forse gli ha creduto 

qualcuno fra i capi, o fra i 
farisei? 

49

Ma questa gente, che 

non conosce la Legge, è 
maledetta!". 

50

Disse allora 

Nicodèmo, uno di loro, che era 
venuto precedentemente da 
Gesù: 

51

"La nostra Legge 

giudica forse un uomo prima di 
averlo ascoltato e di sapere ciò 
che fa?". 

52

Gli risposero: "Sei 

forse anche tu della Galilea? 
Studia e vedrai che non sorge 
profeta dalla Galilea". 

53

E tornarono ciascuno a casa 

sua. 

 

«Vi siete lasciati ingannare 
anche voi? 

48

Ha forse creduto in 

lui qualcuno dei capi o dei 
farisei? 

49

Ma questa gente, che 

non conosce la Legge, è 
maledetta!». 

50

Allora Nicodemo, 

che era andato precedentemente 
da Gesù, ed era uno di loro, 
disse: 

51

«La nostra Legge 

giudica forse un uomo prima di 
averlo ascoltato e di sapere ciò 
che fa?». 

52

Gli risposero: «Sei 

forse anche tu della Galilea? 
Studia, e vedrai che dalla 
Galilea non sorge profeta!». 

53

ciascuno tornò a casa sua.  

 

αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ 

ὑμεῖς πεπλάνησθε; 

48

μή τις ἐκ 

τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς 

αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 

49

ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ 

γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί 

εἰσιν. 

50

λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, 

ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] 

πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 

51

μὴ 

ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν 

ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ 

πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί 

ποιεῖ; 

52

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν 

αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς 

Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε 

ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης 

οὐκ ἐγείρεται. 

53

Καὶ 

ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν 

οἶκον αὐτοῦ, 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

30 

1

Gesù si avviò allora verso il 

monte degli Ulivi. 

2

Ma all'alba 

si recò di nuovo nel tempio e 
tutto il popolo andava da lui ed 
egli, sedutosi, li ammaestrava. 

3

Allora gli scribi e i farisei gli 

conducono una donna sorpresa 
in adulterio e, postala nel 
mezzo, 

4

gli dicono: "Maestro, 

questa donna è stata sorpresa 
in flagrante adulterio. 

5

Ora 

Mosè, nella Legge, ci ha 
comandato di lapidare donne 
come questa. Tu che ne dici?". 

6

Questo dicevano per metterlo 

alla prova e per avere di che 
accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, 
si mise a scrivere col dito per 
terra. 

7

E siccome insistevano 

nell'interrogarlo, alzò il capo e 
disse loro: "Chi di voi è senza 
peccato, scagli per primo la 
pietra contro di lei". 

8

chinatosi di nuovo, scriveva 
per terra. 

9

Ma quelli, udito ciò, 

se ne andarono uno per uno, 
cominciando dai più anziani 
fino agli ultimi. 
Rimase solo Gesù con la donna 
là in mezzo. 

10

Alzatosi allora 

Gesù le disse: "Donna, dove 
sono? Nessuno ti ha 
condannata?". 

11

Ed essa 

rispose: "Nessuno, Signore". E 
Gesù le disse: "Neanch'io ti 
condanno; va' e d'ora in poi 
non peccare più". 

12

Di nuovo Gesù parlò loro: 

"Io sono la luce del mondo; chi 
segue me, non camminerà 
nelle tenebre, ma avrà la luce 
della vita". 

13

Gli dissero allora i farisei: 

"Tu dai testimonianza di te 
stesso; la tua testimonianza 
non è vera". 

14

Gesù rispose: 

"Anche se io rendo 
testimonianza di me stesso, la 
mia testimonianza è vera, 
perché so da dove vengo e 
dove vado. Voi invece non 
sapete da dove vengo o dove 
vado. 

15

Voi giudicate secondo 

1

Gesù si avviò verso il monte 

degli Ulivi. 

2

Ma al mattino si 

recò di nuovo nel tempio e tutto 
il popolo andava da lui. Ed egli 
sedette e si mise a insegnare 
loro. 

3

Allora gli scribi e i farisei 

gli condussero una donna 
sorpresa in adulterio, la posero 
in mezzo e 

4

gli dissero: 

«Maestro, questa donna è stata 
sorpresa in flagrante adulterio. 

5

Ora Mosè, nella Legge, ci ha 

comandato di lapidare donne 
come questa. Tu che ne dici?». 

6

Dicevano questo per metterlo 

alla prova e per avere motivo di 
accusarlo. Ma Gesù si chinò e si 
mise a scrivere col dito per terra. 

7

Tuttavia, poiché insistevano 

nell’interrogarlo, si alzò e disse 
loro: «Chi di voi è senza 
peccato, getti per primo la pietra 
contro di lei». 

8

E, chinatosi di 

nuovo, scriveva per terra. 

9

Quelli, udito ciò, se ne 

andarono uno per uno, 
cominciando dai più anziani. Lo 
lasciarono solo, e la donna era là 
in mezzo. 

10

Allora Gesù si alzò e 

le disse: «Donna, dove sono? 
Nessuno ti ha condannata?». 

11

Ed ella rispose: «Nessuno, 

Signore». E Gesù disse: 
«Neanch’io ti condanno; va’ e 
d’ora in poi non peccare più».  

12

Di nuovo Gesù parlò loro e 

disse: «Io sono la luce del 
mondo; chi segue me, non 
camminerà nelle tenebre, ma 
avrà la luce della vita». 

13

Gli 

dissero allora i farisei: «Tu dai 
testimonianza di te stesso; la tua 
testimonianza non è vera». 

14

Gesù rispose loro: «Anche se 

io do testimonianza di me 
stesso, la mia testimonianza è 
vera, perché so da dove sono 
venuto e dove vado. Voi invece 
non sapete da dove vengo o 
dove vado. 

15

Voi giudicate 

secondo la carne; io non giudico 
nessuno. 

16

E anche se io giudico, 

il mio giudizio è vero, perché 

1

Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος 

τῶν ἐλαιῶν. 

2

Ὄρθρου δὲ πάλιν 

παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς 

ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ 

καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 

3

Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ 

οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ 

κατειλημμένην καὶ στήσαντες 

αὐτὴν ἐν μέσῳ 

4

λέγουσιν αὐτῷ· 

διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ 

κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ 

μοιχευομένη·

5

ἐν δὲ τῷ νόμῳ 

ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς 

τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί 

λέγεις; 

6

τοῦτο δὲ ἔλεγον 

πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν 

κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς 

κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ 

κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 

7

ὡς δὲ 

ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, 

ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ 

ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ 

αὐτὴν βαλέτω λίθον. 

8

καὶ πάλιν 

κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 

9

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς 

καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν 

πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη 

μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 

10

ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 

αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε 

κατέκρινεν; 

11

ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, 

κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ 

ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, 

[καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι 

ἁμάρτανε.  

12

Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ 

Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς 

τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 

οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, 

ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 

13

Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· 

σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ 

μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 

14

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν 

αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ 

ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ 

μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν 

ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ 

οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ 

ὑπάγω. 

15

ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα 

κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 

16

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις 

ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

31 

la carne; io non giudico 
nessuno. 

16

E anche se giudico, 

il mio giudizio è vero, perché 
non sono solo, ma io e il Padre 
che mi ha mandato. 

17

Nella 

vostra Legge sta scritto che la 
testimonianza di due persone è 
vera: 

18

orbene, sono io che do 

testimonianza di me stesso, ma 
anche il Padre, che mi ha 
mandato, mi dà 
testimonianza". 

19

Gli dissero 

allora: "Dov'è tuo padre?". 
Rispose Gesù: "Voi non 
conoscete né me né il Padre; se 
conosceste me, conoscereste 
anche il Padre mio". 

20

Queste 

parole Gesù le pronunziò nel 
luogo del tesoro mentre 
insegnava nel tempio. E 
nessuno lo arrestò, perché non 
era ancora giunta la sua ora. 

21

Di nuovo Gesù disse loro: "Io 

vado e voi mi cercherete, ma 
morirete nel vostro peccato. 
Dove vado io, voi non potete 
venire". 

22

Dicevano allora i 

Giudei: "Forse si ucciderà, dal 
momento che dice: Dove vado 
io, voi non potete venire?". 

23

diceva loro: "Voi siete di 
quaggiù, io sono di lassù; voi 
siete di questo mondo, io non 
sono di questo mondo. 

24

Vi ho 

detto che morirete nei vostri 
peccati; se infatti non credete 
che io sono, morirete nei vostri 
peccati". 

25

Gli dissero allora: 

"Tu chi sei?". Gesù disse loro: 
"Proprio ciò che vi dico. 

26

Avrei molte cose da dire e da 

giudicare sul vostro conto; ma 
colui che mi ha mandato è 
veritiero, ed io dico al mondo 
le cose che ho udito da lui". 

27

Non capirono che egli 

parlava loro del Padre. 

28

Disse 

allora Gesù: "Quando avrete 
innalzato il Figlio dell'uomo, 
allora saprete che Io Sono e 
non faccio nulla da me stesso, 
ma come mi ha insegnato il 
Padre, così io parlo. 

29

Colui 

che mi ha mandato è con me e 

non sono solo, ma io e il Padre 
che mi ha mandato. 

17

E nella 

vostra Legge sta scritto che la 
testimonianza di due persone è 
vera. 

18

Sono io che do 

testimonianza di me stesso, e 
anche il Padre, che mi ha 
mandato, dà testimonianza di 
me». 

19

Gli dissero allora: 

«Dov’è tuo padre?». Rispose 
Gesù: «Voi non conoscete né me 
né il Padre mio; se conosceste 
me, conoscereste anche il Padre 
mio». 

20

Gesù pronunciò queste 

parole nel luogo del tesoro, 
mentre insegnava nel tempio. E 
nessuno lo arrestò, perché non 
era ancora venuta la sua ora.  

21

Di nuovo disse loro: «Io vado 

e voi mi cercherete, ma morirete 
nel vostro peccato. Dove vado 
io, voi non potete venire». 

22

Dicevano allora i Giudei: 

«Vuole forse uccidersi, dal 
momento che dice: “Dove vado 
io, voi non potete venire”?». 

23

diceva loro: «Voi siete di 
quaggiù, io sono di lassù; voi 
siete di questo mondo, io non 
sono di questo mondo. 

24

Vi ho 

detto che morirete nei vostri 
peccati; se infatti non credete 
che Io Sono, morirete nei vostri 
peccati». 

25

Gli dissero allora: 

«Tu, chi sei?». Gesù disse loro: 
«Proprio ciò che io vi dico. 

26

Molte cose ho da dire di voi, e 

da giudicare; ma colui che mi ha 
mandato è veritiero, e le cose 
che ho udito da lui, le dico al 
mondo». 

27

Non capirono che 

egli parlava loro del Padre. 

28

Disse allora Gesù: «Quando 

avrete innalzato il Figlio 
dell’uomo, allora conoscerete 
che Io Sono e che non faccio 
nulla da me stesso, ma parlo 
come il Padre mi ha insegnato. 

29

Colui che mi ha mandato è con 

me: non mi ha lasciato solo, 
perché faccio sempre le cose che 
gli sono gradite».  

30

A queste sue parole, molti 

credettero in lui. 

31

Gesù allora 

οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας 

με πατήρ. 

17

καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ 

τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο 

ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής 

ἐστιν. 

18

ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν 

περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ 

ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 

19

ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ 

πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· 

οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα 

μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν 

πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 

20

Ταῦτα 

τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ 

γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ 

ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, 

ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.  

21

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ 

ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν 

τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· 

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ 

δύνασθε ἐλθεῖν. 

22

ἔλεγον οὖν οἱ 

Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ 

ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ 

ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 

23

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ 

τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω 

εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ 

κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ 

τοῦ κόσμου τούτου. 

24

εἶπον οὖν 

ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς 

ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ 

πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, 

ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις 

ὑμῶν. 

25

Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ 

τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· 

τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 

26

πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν 

καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με 

ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα 

παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν 

κόσμον. 

27

οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν 

πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 

28

εἶπεν 

οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν 

ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ 

ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι 

ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ 

οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με 

ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 

29

καὶ ὁ 

πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ 

ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ 

ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 

30

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 

πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 

31

Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

32 

non mi ha lasciato solo perché 
io faccio sempre le cose che gli 
sono gradite". 

30

A queste sue 

parole, molti credettero in lui. 

31

Gesù allora disse a quei 

Giudei che avevano creduto in 
lui: "Se rimanete fedeli alla 
mia parola, sarete davvero miei 
discepoli; 

32

conoscerete la 

verità e la verità vi farà liberi". 

33

Gli risposero: "Noi siamo 

discendenza di Abramo e non 
siamo mai stati schiavi di 
nessuno. Come puoi tu dire: 
Diventerete liberi?". 

34

Gesù 

rispose: "In verità, in verità vi 
dico: chiunque commette il 
peccato è schiavo del peccato. 

35

Ora lo schiavo non resta per 

sempre nella casa, ma il figlio 
vi resta sempre; 

36

se dunque il 

Figlio vi farà liberi, sarete 
liberi davvero. 

37

So che siete 

discendenza di Abramo. Ma 
intanto cercate di uccidermi 
perché la mia parola non trova 
posto in voi. 

38

Io dico quello 

che ho visto presso il Padre; 
anche voi dunque fate quello 
che avete ascoltato dal padre 
vostro!". 

39

Gli risposero: "Il 

nostro padre è Abramo". 
Rispose Gesù: "Se siete figli di 
Abramo, fate le opere di 
Abramo! 

40

Ora invece cercate 

di uccidere me, che vi ho detto 
la verità udita da Dio; questo, 
Abramo non l'ha fatto. 

41

Voi 

fate le opere del padre vostro". 
Gli risposero: "Noi non siamo 
nati da prostituzione, noi 
abbiamo un solo Padre, Dio!". 

42

Disse loro Gesù: "Se Dio 

fosse vostro Padre, certo mi 
amereste, perché da Dio sono 
uscito e vengo; non sono 
venuto da me stesso, ma lui mi 
ha mandato. 

43

Perché non 

comprendete il mio 
linguaggio? Perché non potete 
dare ascolto alle mie parole, 

44

voi che avete per padre il 

diavolo, e volete compiere i 
desideri del padre vostro. Egli 

disse a quei Giudei che gli 
avevano creduto: «Se rimanete 
nella mia parola, siete davvero 
miei discepoli; 

32

conoscerete la 

verità e la verità vi farà liberi». 

33

Gli risposero: «Noi siamo 

discendenti di Abramo e non 
siamo mai stati schiavi di 
nessuno. Come puoi dire: 
“Diventerete liberi”?». 

34

Gesù 

rispose loro: «In verità, in verità 
io vi dico: chiunque commette il 
peccato è schiavo del peccato. 

35

Ora, lo schiavo non resta per 

sempre nella casa; il figlio vi 
resta per sempre. 

36

Se dunque il 

Figlio vi farà liberi, sarete liberi 
davvero. 

37

So che siete 

discendenti di Abramo. Ma 
intanto cercate di uccidermi 
perché la mia parola non trova 
accoglienza in voi. 

38

Io dico 

quello che ho visto presso il 
Padre; anche voi dunque fate 
quello che avete ascoltato dal 
padre vostro». 

39

Gli risposero: 

«Il padre nostro è Abramo». 
Disse loro Gesù: «Se foste figli 
di Abramo, fareste le opere di 
Abramo. 

40

Ora invece voi 

cercate di uccidere me, un uomo 
che vi ha detto la verità udita da 
Dio. Questo, Abramo non l’ha 
fatto. 

41

Voi fate le opere del 

padre vostro». Gli risposero 
allora: «Noi non siamo nati da 
prostituzione; abbiamo un solo 
padre: Dio!». 

42

Disse loro Gesù: 

«Se Dio fosse vostro padre, mi 
amereste, perché da Dio sono 
uscito e vengo; non sono venuto 
da me stesso, ma lui mi ha 
mandato. 

43

Per quale motivo non 

comprendete il mio linguaggio? 
Perché non potete dare ascolto 
alla mia parola. 

44

Voi avete per 

padre il diavolo e volete 
compiere i desideri del padre 
vostro. Egli era omicida fin da 
principio e non stava saldo nella 
verità, perché in lui non c’è 
verità. Quando dice il falso, dice 
ciò che è suo, perché è 
menzognero e padre della 

τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ 

Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν 

τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς 

μαθηταί μού ἐστε 

32

καὶ 

γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ 

ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 

33

ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· 

σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ 

οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· 

πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι 

γενήσεσθε; 

34

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν 

ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν 

δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 

35

ὁ 

δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ 

εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς 

τὸν αἰῶνα. 

36

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς 

ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι 

ἔσεσθε. 

37

Οἶδα ὅτι σπέρμα 

Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με 

ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 

οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 

38

ἃ ἐγὼ 

ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· 

καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ 

τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 

39

Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· 

ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. 

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα 

τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ 

Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 

40

νῦν δὲ 

ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον 

ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα 

ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· 

τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 

41

ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ 

πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· 

ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ 

γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν 

τὸν θεόν. 

42

εἶπεν αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν 

ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ 

τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ 

γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ 

ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 

43

διὰ τί 

τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ 

γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε 

ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 

44

ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ 

διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας 

τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. 

ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ 

ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ 

ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια 

ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

33 

è stato omicida fin da principio 
e non ha perseverato nella 
verità, perché non vi è verità in 
lui. Quando dice il falso, parla 
del suo, perché è menzognero e 
padre della menzogna. 

45

A me, 

invece, voi non credete, perché 
dico la verità. 

46

Chi di voi può 

convincermi di peccato? Se 
dico la verità, perché non mi 
credete? 

47

Chi è da Dio ascolta 

le parole di Dio: per questo voi 
non le ascoltate, perché non 
siete da Dio". 

48

Gli risposero i Giudei: "Non 

diciamo con ragione noi che 
sei un Samaritano e hai un 
demonio?". 

49

Rispose Gesù: 

"Io non ho un demonio, ma 
onoro il Padre mio e voi mi 
disonorate. 

50

Io non cerco la 

mia gloria; vi è chi la cerca e 
giudica. 

51

In verità, in verità vi 

dico: se uno osserva la mia 
parola, non vedrà mai la 
morte". 

52

Gli dissero i Giudei: 

"Ora sappiamo che hai un 
demonio. Abramo è morto, 
come anche i profeti, e tu dici: 
"Chi osserva la mia parola non 
conoscerà mai la morte". 

53

Sei 

tu più grande del nostro padre 
Abramo, che è morto? Anche i 
profeti sono morti; chi pretendi 
di essere?". 

54

Rispose Gesù: 

"Se io glorificassi me stesso, la 
mia gloria non sarebbe nulla; 
chi mi glorifica è il Padre mio, 
del quale voi dite: "È nostro 
Dio!", 

55

e non lo conoscete. Io 

invece lo conosco. E se dicessi 
che non lo conosco, sarei come 
voi, un mentitore; ma lo 
conosco e osservo la sua 
parola. 

56

Abramo, vostro 

padre, esultò nella speranza di 
vedere il mio giorno; lo vide e 
se ne rallegrò". 

57

Gli dissero 

allora i Giudei: "Non hai 
ancora cinquant'anni e hai 
visto Abramo?". 

58

Rispose loro 

Gesù: "In verità, in verità vi 
dico: prima che Abramo fosse, 
Io Sono". 

59

Allora raccolsero 

menzogna. 

45

A me, invece, voi 

non credete, perché dico la 
verità. 

46

Chi di voi può 

dimostrare che ho peccato? Se 
dico la verità, perché non mi 
credete? 

47

Chi è da Dio ascolta 

le parole di Dio. Per questo voi 
non ascoltate: perché non siete 
da Dio».  

48

Gli risposero i Giudei: «Non 

abbiamo forse ragione di dire 
che tu sei un Samaritano e un 
indemoniato?».

49

Rispose Gesù: 

«Io non sono indemoniato: io 
onoro il Padre mio, ma voi non 
onorate me. 

50

Io non cerco la 

mia gloria; vi è chi la cerca, e 
giudica. 

51

In verità, in verità io 

vi dico: se uno osserva la mia 
parola, non vedrà la morte in 
eterno». 

52

Gli dissero allora i 

Giudei: «Ora sappiamo che sei 
indemoniato. Abramo è morto, 
come anche i profeti, e tu dici: 
“Se uno osserva la mia parola, 
non sperimenterà la morte in 
eterno”. 

53

Sei tu più grande del 

nostro padre Abramo, che è 
morto? Anche i profeti sono 
morti. Chi credi di essere?». 

54

Rispose Gesù: «Se io 

glorificassi me stesso, la mia 
gloria sarebbe nulla. Chi mi 
glorifica è il Padre mio, del 
quale voi dite: “È nostro Dio!”, 

55

e non lo conoscete. Io invece 

lo conosco. Se dicessi che non 
lo conosco, sarei come voi: un 
mentitore. Ma io lo conosco e 
osservo la sua parola. 

56

Abramo, 

vostro padre, esultò nella 
speranza di vedere il mio giorno; 
lo vide e fu pieno di gioia». 

57

Allora i Giudei gli dissero: 

«Non hai ancora cinquant’anni e 
hai visto Abramo?». 

58

Rispose 

loro Gesù: «In verità, in verità io 
vi dico: prima che Abramo 
fosse, Io Sono». 

59

Allora 

raccolsero delle pietre per 
gettarle contro di lui; ma Gesù si 
nascose e uscì dal tempio.  

 

ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης 

ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 

45

ἐγὼ 

δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ 

πιστεύετέ μοι. 

46

τίς ἐξ ὑμῶν 

ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ 

ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ 

πιστεύετέ μοι; 

47

ὁ ὢν ἐκ τοῦ 

θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ 

ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ 

ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ 

ἐστέ. 

48

Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ 

εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν 

ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ 

δαιμόνιον ἔχεις; 

49

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, 

ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ 

ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 

50

ἐγὼ δὲ οὐ 

ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ 

ζητῶν καὶ κρίνων. 

51

ἀμὴν ἀμὴν 

λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν 

λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ 

θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

52

Εἶπον 

[οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν 

ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. 

Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ 

προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις 

τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ 

γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 

53

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς 

ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; 

καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα 

σεαυτὸν ποιεῖς; 

54

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω 

ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν 

ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ 

δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι 

θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 

55

καὶ οὐκ 

ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα 

αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα 

αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν 

ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ 

τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 

56

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν 

ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν 

τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 

57

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς 

αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω 

ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 

58

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ 

γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 

59

Ἦραν οὖν 

λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. 

Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

34 

pietre per scagliarle contro di 
lui; ma Gesù si nascose e uscì 
dal tempio. 

 

ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

35 

1

Passando vide un uomo cieco 

dalla nascita 

2

e i suoi discepoli 

lo interrogarono: "Rabbì, chi 
ha peccato, lui o i suoi genitori, 
perché egli nascesse cieco?". 

3

Rispose Gesù: "né lui ha 

peccato né i suoi genitori, ma è 
così perché si manifestassero 
in lui le opere di Dio. 

4

Dobbiamo compiere le opere 

di colui che mi ha mandato 
finché è giorno; poi viene la 
notte, quando nessuno può più 
operare. 

5

Finché sono nel 

mondo, sono la luce del 
mondo". 

6

Detto questo sputò 

per terra, fece del fango con la 
saliva, spalmò il fango sugli 
occhi del cieco 

7

e gli disse: 

"Va' a lavarti nella piscina di 
Sìloe (che significa Inviato)". 
Quegli andò, si lavò e tornò 
che ci vedeva. 

8

Allora i vicini e 

quelli che lo avevano visto 
prima, poiché era un 
mendicante, dicevano: "Non è 
egli quello che stava seduto a 
chiedere l'elemosina?". 

9

Alcuni 

dicevano: "È lui"; altri 
dicevano: "No, ma gli 
assomiglia". Ed egli diceva: 
"Sono io!". 

10

Allora gli 

chiesero: "Come dunque ti 
furono aperti gli occhi?". 

11

Egli 

rispose: "Quell'uomo che si 
chiama Gesù ha fatto del 
fango, mi ha spalmato gli occhi 
e mi ha detto: Va' a Sìloe e 
lavati! Io sono andato e, dopo 
essermi lavato, ho acquistato la 
vista". 

12

Gli dissero: "Dov'è 

questo tale?". Rispose: "Non lo 
so". 

13

Intanto condussero dai farisei 

quello che era stato cieco: 

14

era 

infatti sabato il giorno in cui 
Gesù aveva fatto del fango e 
gli aveva aperto gli occhi. 

15

Anche i farisei dunque gli 

chiesero di nuovo come avesse 
acquistato la vista. Ed egli 
disse loro: "Mi ha posto del 
fango sopra gli occhi, mi sono 

1

Passando, vide un uomo cieco 

dalla nascita 

2

e i suoi discepoli 

lo interrogarono: «Rabbì, chi ha 
peccato, lui o i suoi genitori, 
perché sia nato cieco?». 

3

Rispose Gesù: «Né lui ha 

peccato né i suoi genitori, ma è 
perché in lui siano manifestate le 
opere di Dio. 

4

Bisogna che noi 

compiamo le opere di colui che 
mi ha mandato finché è giorno; 
poi viene la notte, quando 
nessuno può agire. 

5

Finché io 

sono nel mondo, sono la luce del 
mondo». 

6

Detto questo, sputò 

per terra, fece del fango con la 
saliva, spalmò il fango sugli 
occhi del cieco 

7

e gli disse: «Va’ 

a lavarti nella piscina di Siloe» – 
che significa Inviato. Quegli 
andò, si lavò e tornò che ci 
vedeva.  

8

Allora i vicini e quelli che lo 

avevano visto prima, perché era 
un mendicante, dicevano: «Non 
è lui quello che stava seduto a 
chiedere l’elemosina?». 

9

Alcuni 

dicevano: «È lui»; altri 
dicevano: «No, ma è uno che gli 
assomiglia». Ed egli diceva: 
«Sono io!». 

10

Allora gli 

domandarono: «In che modo ti 
sono stati aperti gli occhi?». 

11

Egli rispose: «L’uomo che si 

chiama Gesù ha fatto del fango, 
mi ha spalmato gli occhi e mi ha 
detto: “Va’ a Siloe e làvati!”. Io 
sono andato, mi sono lavato e ho 
acquistato la vista». 

12

Gli 

dissero: «Dov’è costui?». 
Rispose: «Non lo so».  

13

Condussero dai farisei quello 

che era stato cieco: 

14

era un 

sabato, il giorno in cui Gesù 
aveva fatto del fango e gli aveva 
aperto gli occhi. 

15

Anche i 

farisei dunque gli chiesero di 
nuovo come aveva acquistato la 
vista. Ed egli disse loro: «Mi ha 
messo del fango sugli occhi, mi 
sono lavato e ci vedo». 

16

Allora 

alcuni dei farisei dicevano: 
«Quest’uomo non viene da Dio, 

1

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον 

τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 

2

καὶ 

ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 

αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς 

ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς 

αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 

3

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος 

ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, 

ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ 

θεοῦ ἐν αὐτῷ. 

4

ἡμᾶς δεῖ 

ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ 

πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· 

ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται 

ἐργάζεσθαι. 

5

ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ 

ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

6

Ταῦτα 

εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ 

ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ 

πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ 

τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 

7

καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς 

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ( ὃ 

ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). 

ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ 

ἦλθεν βλέπων. 

8

Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ 

θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον 

ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ 

οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ 

προσαιτῶν; 

9

ἄλλοι ἔλεγον ὅτι 

οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, 

ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος 

ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 

10

ἔλεγον οὖν 

αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν 

σου οἱ ὀφθαλμοί; 

11

ἀπεκρίθη 

ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ 

λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν 

ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς 

ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι 

ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· 

ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος 

ἀνέβλεψα. 

12

καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ 

ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. 

13

Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς 

Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 

14

ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν 

πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ 

ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 

15

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ 

Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ 

εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν 

μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ 

ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 

16

ἔλεγον 

οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

36 

lavato e ci vedo". 

16

Allora 

alcuni dei farisei dicevano: 
"Quest'uomo non viene da Dio, 
perché non osserva il sabato". 
Altri dicevano: "Come può un 
peccatore compiere tali 
prodigi?". E c'era dissenso tra 
di loro. 

17

Allora dissero di 

nuovo al cieco: "Tu che dici di 
lui, dal momento che ti ha 
aperto gli occhi?". Egli rispose: 
"È un profeta!". 

18

Ma i Giudei 

non vollero credere di lui che 
era stato cieco e aveva 
acquistato la vista, finché non 
chiamarono i genitori di colui 
che aveva ricuperato la vista. 

19

E li interrogarono: "È questo 

il vostro figlio, che voi dite 
esser nato cieco? Come mai 
ora ci vede?". 

20

I genitori 

risposero: "Sappiamo che 
questo è il nostro figlio e che è 
nato cieco; 

21

come poi ora ci 

veda, non lo sappiamo, né 
sappiamo chi gli ha aperto gli 
occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, 
parlerà lui di se stesso". 

22

Questo dissero i suoi genitori, 

perché avevano paura dei 
Giudei; infatti i Giudei 
avevano già stabilito che, se 
uno lo avesse riconosciuto 
come il Cristo, venisse espulso 
dalla sinagoga. 

23

Per questo i 

suoi genitori dissero: "Ha l'età, 
chiedetelo a lui!". 

24

Allora chiamarono di nuovo 

l'uomo che era stato cieco e gli 
dissero: "Dà gloria a Dio! Noi 
sappiamo che quest'uomo è un 
peccatore". 

25

Quegli rispose: 

"Se sia un peccatore, non lo so; 
una cosa so: prima ero cieco e 
ora ci vedo". 

26

Allora gli 

dissero di nuovo: "Che cosa ti 
ha fatto? Come ti ha aperto gli 
occhi?". 

27

Rispose loro: "Ve 

l'ho già detto e non mi avete 
ascoltato; perché volete udirlo 
di nuovo? Volete forse 
diventare anche voi suoi 
discepoli?". 

28

Allora lo 

insultarono e gli dissero: "Tu 

perché non osserva il sabato». 
Altri invece dicevano: «Come 
può un peccatore compiere segni 
di questo genere?». E c’era 
dissenso tra loro. 

17

Allora 

dissero di nuovo al cieco: «Tu, 
che cosa dici di lui, dal 
momento che ti ha aperto gli 
occhi?». Egli rispose: «È un 
profeta!».  

18

Ma i Giudei non credettero di 

lui che fosse stato cieco e che 
avesse acquistato la vista, finché 
non chiamarono i genitori di 
colui che aveva ricuperato la 
vista. 

19

E li interrogarono: «È 

questo il vostro figlio, che voi 
dite essere nato cieco? Come 
mai ora ci vede?». 

20

I genitori di 

lui risposero: «Sappiamo che 
questo è nostro figlio e che è 
nato cieco; 

21

ma come ora ci 

veda non lo sappiamo, e chi gli 
abbia aperto gli occhi, noi non lo 
sappiamo. Chiedetelo a lui: ha 
l’età, parlerà lui di sé». 

22

Questo 

dissero i suoi genitori, perché 
avevano paura dei Giudei; infatti 
i Giudei avevano già stabilito 
che, se uno lo avesse 
riconosciuto come il Cristo, 
venisse espulso dalla sinagoga. 

23

Per questo i suoi genitori 

dissero: «Ha l’età: chiedetelo a 
lui!».  

24

Allora chiamarono di nuovo 

l’uomo che era stato cieco e gli 
dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi 
sappiamo che quest’uomo è un 
peccatore». 

25

Quello rispose: 

«Se sia un peccatore, non lo so. 
Una cosa io so: ero cieco e ora 
ci vedo». 

26

Allora gli dissero: 

«Che cosa ti ha fatto? Come ti 
ha aperto gli occhi?». 

27

Rispose 

loro: «Ve l’ho già detto e non 
avete ascoltato; perché volete 
udirlo di nuovo? Volete forse 
diventare anche voi suoi 
discepoli?». 

28

Lo insultarono e 

dissero: «Suo discepolo sei tu! 
Noi siamo discepoli di Mosè! 

29

Noi sappiamo che a Mosè ha 

parlato Dio; ma costui non 

οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ 

ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ 

τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς 

δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς 

τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ 

σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 

17

λέγουσιν 

οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ 

λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν 

σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν 

ὅτι προφήτης ἐστίν. 

18

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ 

Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν 

τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου 

ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ 

ἀναβλέψαντος 

19

καὶ ἠρώτησαν 

αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ 

υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι 

τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν 

βλέπει ἄρτι; 

20

ἀπεκρίθησαν οὖν 

οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· 

οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς 

ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 

21

πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ 

οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ 

τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ 

οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, 

ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ 

λαλήσει. 

22

ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς 

αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς 

Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ 

συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν 

τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, 

ἀποσυνάγωγος γένηται. 

23

διὰ 

τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι 

ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν 

ἐπερωτήσατε. 

24

Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον 

ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ 

εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· 

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ 

ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 

25

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ 

ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν 

οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι 

βλέπω.

26

εἶπον οὖν αὐτῷ· τί 

ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου 

τοὺς ὀφθαλμούς; 

27

ἀπεκρίθη 

αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ 

ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε 

ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε 

αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 

28

καὶ 

ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· 

σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ 

τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

37 

sei suo discepolo, noi siamo 
discepoli di Mosè! 

29

Noi 

sappiamo infatti che a Mosè ha 
parlato Dio; ma costui non 
sappiamo di dove sia". 

30

Rispose loro quell'uomo: 

"Proprio questo è strano, che 
voi non sapete di dove sia, 
eppure mi ha aperto gli occhi. 

31

Ora, noi sappiamo che Dio 

non ascolta i peccatori, ma se 
uno è timorato di Dio e fa la 
sua volontà, egli lo ascolta. 

32

Da che mondo è mondo, non 

s'è mai sentito dire che uno 
abbia aperto gli occhi a un 
cieco nato. 

33

Se costui non 

fosse da Dio, non avrebbe 
potuto far nulla". 

34

Gli 

replicarono: "Sei nato tutto nei 
peccati e vuoi insegnare a 
noi?". E lo cacciarono fuori. 

35

Gesù seppe che l'avevano 

cacciato fuori, e incontratolo 
gli disse: "Tu credi nel Figlio 
dell'uomo?". 

36

Egli rispose: "E 

chi è, Signore, perché io creda 
in lui?". 

37

Gli disse Gesù: "Tu 

l'hai visto: colui che parla con 
te è proprio lui". 

38

Ed egli 

disse: "Io credo, Signore!". E 
gli si prostrò innanzi. 

39

Gesù 

allora disse: "Io sono venuto in 
questo mondo per giudicare, 
perché coloro che non vedono 
vedano e quelli che vedono 
diventino ciechi". 

40

Alcuni dei 

farisei che erano con lui 
udirono queste parole e gli 
dissero: "Siamo forse ciechi 
anche noi?". 

41

Gesù rispose 

loro: "Se foste ciechi, non 
avreste alcun peccato; ma 
siccome dite: Noi vediamo, il 
vostro peccato rimane". 

 

sappiamo di dove sia». 

30

Rispose loro quell’uomo: 

«Proprio questo stupisce: che 
voi non sapete di dove sia, 
eppure mi ha aperto gli occhi. 

31

Sappiamo che Dio non ascolta 

i peccatori, ma che, se uno onora 
Dio e fa la sua volontà, egli lo 
ascolta. 

32

Da che mondo è 

mondo, non si è mai sentito dire 
che uno abbia aperto gli occhi a 
un cieco nato. 

33

Se costui non 

venisse da Dio, non avrebbe 
potuto far nulla». 

34

Gli 

replicarono: «Sei nato tutto nei 
peccati e insegni a noi?». E lo 
cacciarono fuori.  

35

Gesù seppe che l’avevano 

cacciato fuori; quando lo trovò, 
gli disse: «Tu, credi nel Figlio 
dell’uomo?». 

36

Egli rispose: «E 

chi è, Signore, perché io creda in 
lui?». 

37

Gli disse Gesù: «Lo hai 

visto: è colui che parla con te». 

38

Ed egli disse: «Credo, 

Signore!». E si prostrò dinanzi a 
lui.  

39

Gesù allora disse: «È per un 

giudizio che io sono venuto in 
questo mondo, perché coloro 
che non vedono, vedano e quelli 
che vedono, diventino ciechi».  

40

Alcuni dei farisei che erano 

con lui udirono queste parole e 
gli dissero: «Siamo ciechi anche 
noi?». 

41

Gesù rispose loro: «Se 

foste ciechi, non avreste alcun 
peccato; ma siccome dite: “Noi 
vediamo”, il vostro peccato 
rimane».  

 

μαθηταί·

29

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι 

Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, 

τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν 

ἐστίν. 

30

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος 

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ 

τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς 

οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ 

ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 

31

οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς 

οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις 

θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ 

ποιῇ τούτου ἀκούει. 

32

ἐκ τοῦ 

αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι 

ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ 

γεγεννημένου· 

33

εἰ μὴ ἦν οὗτος 

παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν 

οὐδέν. 

34

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν 

αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ 

ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις 

ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 

35

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον 

αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν 

εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν 

τοῦ ἀνθρώπου; 

36

ἀπεκρίθη 

ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, 

κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 

37

εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ 

ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν 

μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 

38

ὁ δὲ 

ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ 

προσεκύνησεν αὐτῷ. 

39

Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα 

ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον 

ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες 

βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες 

τυφλοὶ γένωνται. 

40

ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 

ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ 

εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί 

ἐσμεν; 

41

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· 

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε 

ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι 

βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν 

μένει. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

38 

10 

1

"In verità, in verità vi dico: 

chi non entra nel recinto delle 
pecore per la porta, ma vi sale 
da un'altra parte, è un ladro e 
un brigante. 

2

Chi invece entra 

per la porta, è il pastore delle 
pecore. 

3

Il guardiano gli apre e 

le pecore ascoltano la sua 
voce: egli chiama le sue pecore 
una per una e le conduce fuori. 

4

E quando ha condotto fuori 

tutte le sue pecore, cammina 
innanzi a loro, e le pecore lo 
seguono, perché conoscono la 
sua voce. 

5

Un estraneo invece 

non lo seguiranno, ma 
fuggiranno via da lui, perché 
non conoscono la voce degli 
estranei". 

6

Questa similitudine 

disse loro Gesù; ma essi non 
capirono che cosa significava 
ciò che diceva loro. 

7

Allora Gesù disse loro di 

nuovo: "In verità, in verità vi 
dico: io sono la porta delle 
pecore. 

8

Tutti coloro che sono 

venuti prima di me, sono ladri 
e briganti; ma le pecore non li 
hanno ascoltati. 

9

Io sono la 

porta: se uno entra attraverso 
di me, sarà salvo; entrerà e 
uscirà e troverà pascolo. 

10

Il 

ladro non viene se non per 
rubare, uccidere e distruggere; 
io sono venuto perché abbiano 
la vita e l'abbiano in 
abbondanza. 

11

Io sono il buon 

pastore. Il buon pastore offre la 
vita per le pecore. 

12

Il 

mercenario invece, che non è 
pastore e al quale le pecore non 
appartengono, vede venire il 
lupo, abbandona le pecore e 
fugge e il lupo le rapisce e le 
disperde; 

13

egli è un 

mercenario e non gli importa 
delle pecore. 

14

Io sono il buon 

pastore, conosco le mie pecore 
e le mie pecore conoscono me, 

15

come il Padre conosce me e 

io conosco il Padre; e offro la 
vita per le pecore. 

16

E ho altre 

pecore che non sono di 

10 

1

«In verità, in verità io vi dico: 

chi non entra nel recinto delle 
pecore dalla porta, ma vi sale da 
un’altra parte, è un ladro e un 
brigante. 

2

Chi invece entra dalla 

porta, è pastore delle pecore. 

3

Il 

guardiano gli apre e le pecore 
ascoltano la sua voce: egli 
chiama le sue pecore, ciascuna 
per nome, e le conduce fuori. 

4

quando ha spinto fuori tutte le 
sue pecore, cammina davanti a 
esse, e le pecore lo seguono 
perché conoscono la sua voce. 

5

Un estraneo invece non lo 

seguiranno, ma fuggiranno via 
da lui, perché non conoscono la 
voce degli estranei». 

6

Gesù disse 

loro questa similitudine, ma essi 
non capirono di che cosa parlava 
loro.  

7

Allora Gesù disse loro di 

nuovo: «In verità, in verità io vi 
dico: io sono la porta delle 
pecore. 

8

Tutti coloro che sono 

venuti prima di me, sono ladri e 
briganti; ma le pecore non li 
hanno ascoltati. 

9

Io sono la 

porta: se uno entra attraverso di 
me, sarà salvato; entrerà e uscirà 
e troverà pascolo. 

10

Il ladro non 

viene se non per rubare, 
uccidere e distruggere; io sono 
venuto perché abbiano la vita e 
l’abbiano in abbondanza.  

11

Io sono il buon pastore. Il buon 

pastore dà la propria vita per le 
pecore. 

12

Il mercenario – che 

non è pastore e al quale le 
pecore non appartengono – vede 
venire il lupo, abbandona le 
pecore e fugge, e il lupo le 
rapisce e le disperde; 

13

perché è 

un mercenario e non gli importa 
delle pecore.  

14

Io sono il buon pastore, 

conosco le mie pecore e le mie 
pecore conoscono me, 

15

così 

come il Padre conosce me e io 
conosco il Padre, e do la mia 
vita per le pecore. 

16

E ho altre 

pecore che non provengono da 
questo recinto: anche quelle io 

10 

1

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ 

εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς 

τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ’ 

ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος 

κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

2

ὁ δὲ 

εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας 

ποιμήν ἐστιν τῶν 

προβάτων.

3

τούτῳ ὁ θυρωρὸς 

ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς 

φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια 

πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ 

ἐξάγει αὐτά. 

4

ὅταν τὰ ἴδια πάντα 

ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν 

πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ 

ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν 

φωνὴν αὐτοῦ· 

5

ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ 

μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ 

φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ 

οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν 

φωνήν. 

6

Ταύτην τὴν παροιμίαν 

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι 

δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει 

αὐτοῖς. 

7

Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ 

εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 

8

πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] 

κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ 

οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 

9

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν 

τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ 

εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται 

καὶ νομὴν εὑρήσει. 

10

ὁ κλέπτης 

οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ 

θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον 

ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν 

ἔχωσιν. 

11

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ 

ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν 

αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν 

προβάτων·

12

ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ 

ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ 

πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον 

ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ 

πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ 

λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ 

σκορπίζει–

13

ὅτι μισθωτός ἐστιν 

καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν 

προβάτων. 

14

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ 

γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ 

γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 

15

καθὼς 

γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

39 

quest'ovile; anche queste io 
devo condurre; ascolteranno la 
mia voce e diventeranno un 
solo gregge e un solo pastore. 

17

Per questo il Padre mi ama: 

perché io offro la mia vita, per 
poi riprenderla di nuovo. 

18

Nessuno me la toglie, ma la 

offro da me stesso, poiché ho il 
potere di offrirla e il potere di 
riprenderla di nuovo. Questo 
comando ho ricevuto dal Padre 
mio". 

19

Sorse di nuovo dissenso tra i 

Giudei per queste parole. 

20

Molti di essi dicevano: "Ha 

un demonio ed è fuori di sé; 
perché lo state ad ascoltare?". 

21

Altri invece dicevano: 

"Queste parole non sono di un 
indemoniato; può forse un 
demonio aprire gli occhi dei 
ciechi?". 

22

Ricorreva in quei giorni a 

Gerusalemme la festa della 
Dedicazione. Era d'inverno. 

23

Gesù passeggiava nel tempio, 

sotto il portico di Salomone. 

24

Allora i Giudei gli si fecero 

attorno e gli dicevano: "Fino a 
quando terrai l'animo nostro 
sospeso? Se tu sei il Cristo, 
dillo a noi apertamente". 

25

Gesù rispose loro: "Ve l'ho 

detto e non credete; le opere 
che io compio nel nome del 
Padre mio, queste mi danno 
testimonianza; 

26

ma voi non 

credete, perché non siete mie 
pecore. 

27

Le mie pecore 

ascoltano la mia voce e io le 
conosco ed esse mi seguono. 

28

Io do loro la vita eterna e non 

andranno mai perdute e 
nessuno le rapirà dalla mia 
mano. 

29

Il Padre mio che me le 

ha date è più grande di tutti e 
nessuno può rapirle dalla mano 
del Padre mio. 

30

Io e il Padre 

siamo una cosa sola". 

31

I Giudei portarono di nuovo 

delle pietre per lapidarlo. 

32

Gesù rispose loro: "Vi ho 

fatto vedere molte opere buone 

devo guidare. Ascolteranno la 
mia voce e diventeranno un solo 
gregge, un solo pastore. 

17

Per 

questo il Padre mi ama: perché 
io do la mia vita, per poi 
riprenderla di nuovo. 

18

Nessuno 

me la toglie: io la do da me 
stesso. Ho il potere di darla e il 
potere di riprenderla di nuovo. 
Questo è il comando che ho 
ricevuto dal Padre mio».  

19

Sorse di nuovo dissenso tra i 

Giudei per queste parole. 

20

Molti 

di loro dicevano: «È 
indemoniato ed è fuori di sé; 
perché state ad ascoltarlo?». 

21

Altri dicevano: «Queste parole 

non sono di un indemoniato; 
può forse un demonio aprire gli 
occhi ai ciechi?».  

22

Ricorreva allora a 

Gerusalemme la festa della 
Dedicazione. Era inverno. 

23

Gesù camminava nel tempio, 

nel portico di Salomone. 

24

Allora i Giudei gli si fecero 

attorno e gli dicevano: «Fino a 
quando ci terrai nell’incertezza? 
Se tu sei il Cristo, dillo a noi 
apertamente». 

25

Gesù rispose 

loro: «Ve l’ho detto, e non 
credete; le opere che io compio 
nel nome del Padre mio, queste 
danno testimonianza di me. 

26

Ma voi non credete perché non 

fate parte delle mie pecore. 

27

Le 

mie pecore ascoltano la mia 
voce e io le conosco ed esse mi 
seguono. 

28

Io do loro la vita 

eterna e non andranno perdute in 
eterno e nessuno le strapperà 
dalla mia mano. 

29

Il Padre mio, 

che me le ha date, è più grande 
di tutti e nessuno può strapparle 
dalla mano del Padre. 

30

Io e il 

Padre siamo una cosa sola».  

31

Di nuovo i Giudei raccolsero 

delle pietre per lapidarlo. 

32

Gesù 

disse loro: «Vi ho fatto vedere 
molte opere buone da parte del 
Padre: per quale di esse volete 
lapidarmi?». 

33

Gli risposero i 

Giudei: «Non ti lapidiamo per 
un’opera buona, ma per una 

γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν 

ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν 

προβάτων. 

16

καὶ ἄλλα πρόβατα 

ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς 

ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν 

καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, 

καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς 

ποιμήν. 

17

Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ 

ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν 

μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 

18

οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, 

ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ 

ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι 

αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν 

λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν 

ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ 

πατρός μου. 

19

Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς 

Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους 

τούτους.

20

ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ 

αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ 

μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 

21

ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα 

οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ 

δαιμόνιον δύναται τυφλῶν 

ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 

22

Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν 

τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, 

23

καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ 

ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 

24

ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ 

Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως 

πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ 

σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν 

παρρησίᾳ. 

25

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ 

πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ 

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου 

ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 

26

ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι 

οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν 

ἐμῶν.

27

τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς 

φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ 

γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν 

μοι,

28

κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν 

αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς 

τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις 

αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

29

ὁ 

πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι 

πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς 

δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς 

τοῦ πατρός.

30

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν 

ἐσμεν. 

31

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

40 

da parte del Padre mio; per 
quale di esse mi volete 
lapidare?". 

33

Gli risposero i 

Giudei: "Non ti lapidiamo per 
un'opera buona, ma per la 
bestemmia e perché tu, che sei 
uomo, ti fai Dio". 

34

Rispose 

loro Gesù: "Non è forse scritto 
nella vostra Legge: 

Io ho detto: 

voi siete dèi

35

Ora, se essa ha 

chiamato dèi coloro ai quali fu 
rivolta la parola di Dio (e la 
Scrittura non può essere 
annullata), 

36

a colui che il 

Padre ha consacrato e mandato 
nel mondo, voi dite: Tu 
bestemmi, perché ho detto: 
Sono Figlio di Dio? 

37

Se non 

compio le opere del Padre mio, 
non credetemi; 

38

ma se le 

compio, anche se non volete 
credere a me, credete almeno 
alle opere, perché sappiate e 
conosciate che il Padre è in me 
e io nel Padre". 

39

Cercavano 

allora di prenderlo di nuovo, 
ma egli sfuggì dalle loro mani. 

40

Ritornò quindi al di là del 

Giordano, nel luogo dove 
prima Giovanni battezzava, e 
qui si fermò. 

41

Molti andarono 

da lui e dicevano: "Giovanni 
non ha fatto nessun segno, ma 
tutto quello che Giovanni ha 
detto di costui era vero". 

42

E in 

quel luogo molti credettero in 
lui. 

 

bestemmia: perché tu, che sei 
uomo, ti fai Dio». 

34

Disse loro 

Gesù: «Non è forse scritto nella 
vostra Legge: 

Io ho detto: voi 

siete dèi

35

Ora, se essa ha 

chiamato dèi coloro ai quali fu 
rivolta la parola di Dio – e la 
Scrittura non può essere 
annullata –, 

36

a colui che il 

Padre ha consacrato e mandato 
nel mondo voi dite: “Tu 
bestemmi”, perché ho detto: 
“Sono Figlio di Dio”? 

37

Se non 

compio le opere del Padre mio, 
non credetemi; 

38

ma se le 

compio, anche se non credete a 
me, credete alle opere, perché 
sappiate e conosciate che il 
Padre è in me, e io nel Padre». 

39

Allora cercarono nuovamente 

di catturarlo, ma egli sfuggì 
dalle loro mani.  

40

Ritornò quindi nuovamente al 

di là del Giordano, nel luogo 
dove prima Giovanni 
battezzava, e qui rimase. 

41

Molti 

andarono da lui e dicevano: 
«Giovanni non ha compiuto 
nessun segno, ma tutto quello 
che Giovanni ha detto di costui 
era vero». 

42

E in quel luogo 

molti credettero in lui.  

 

Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν 

αὐτόν.

32

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα 

ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον 

αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 

33

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ 

Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ 

λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ 

βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ 

ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν 

θεόν. 

34

ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] 

Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 

ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι 

ἐγὼ εἶπα· 

θεοί ἐστε; 

35

εἰ ἐκείνους εἶπεν 

θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ 

ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι 

ἡ γραφή, 

36

ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν 

καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 

ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι 

εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 

37

εἰ οὐ 

ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, 

μὴ πιστεύετέ μοι·

38

εἰ δὲ ποιῶ, 

κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς 

ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ 

γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ 

κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 

39

Ἐζήτουν 

[οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ 

ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 

40

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ 

Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν 

Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 

καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 

41

καὶ πολλοὶ 

ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι 

Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν 

οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν 

Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ 

ἦν.

42

καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς 

αὐτὸν ἐκεῖ. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

41 

11 

1

Era allora malato un certo 

Lazzaro di Betània, il villaggio 
di Maria e di Marta sua sorella. 

2

Maria era quella che aveva 

cosparso di olio profumato il 
Signore e gli aveva asciugato i 
piedi con i suoi capelli; suo 
fratello Lazzaro era malato. 

3

Le sorelle mandarono dunque 

a dirgli: "Signore, ecco, il tuo 
amico è malato". 

4

All'udire questo, Gesù disse: 

"Questa malattia non è per la 
morte, ma per la gloria di Dio, 
perché per essa il Figlio di Dio 
venga glorificato". 

5

Gesù 

voleva molto bene a Marta, a 
sua sorella e a Lazzaro. 

6

Quand'ebbe dunque sentito 

che era malato, si trattenne due 
giorni nel luogo dove si 
trovava. 

7

Poi, disse ai 

discepoli: "Andiamo di nuovo 
in Giudea!". 

8

I discepoli gli 

dissero: "Rabbì, poco fa i 
Giudei cercavano di lapidarti e 
tu ci vai di nuovo?". 

9

Gesù 

rispose: "Non sono forse 
dodici le ore del giorno? Se 
uno cammina di giorno, non 
inciampa, perché vede la luce 
di questo mondo; 

10

ma se 

invece uno cammina di notte, 
inciampa, perché gli manca la 
luce". 

11

Così parlò e poi 

soggiunse loro: "Il nostro 
amico Lazzaro s'è 
addormentato; ma io vado a 
svegliarlo". 

12

Gli dissero allora 

i discepoli: "Signore, se s'è 
addormentato, guarirà". 

13

Gesù 

parlava della morte di lui, essi 
invece pensarono che si 
riferisse al riposo del sonno. 

14

Allora Gesù disse loro 

apertamente: "Lazzaro è morto 

15

e io sono contento per voi di 

non essere stato là, perché voi 
crediate. Orsù, andiamo da 
lui!". 

16

Allora Tommaso, 

chiamato Dìdimo, disse ai 
condiscepoli: "Andiamo anche 
noi a morire con lui!". 

11 

1

Un certo Lazzaro di Betania, il 

villaggio di Maria e di Marta sua 
sorella, era malato. 

2

Maria era 

quella che cosparse di profumo 
il Signore e gli asciugò i piedi 
con i suoi capelli; suo fratello 
Lazzaro era malato. 

3

Le sorelle 

mandarono dunque a dirgli: 
«Signore, ecco, colui che tu ami 
è malato».  

4

All’udire questo, Gesù disse: 

«Questa malattia non porterà 
alla morte, ma è per la gloria di 
Dio, affinché per mezzo di essa 
il Figlio di Dio venga 
glorificato». 

5

Gesù amava Marta 

e sua sorella e Lazzaro. 

6

Quando 

sentì che era malato, rimase per 
due giorni nel luogo dove si 
trovava. 

7

Poi disse ai discepoli: 

«Andiamo di nuovo in 
Giudea!». 

8

I discepoli gli 

dissero: «Rabbì, poco fa i 
Giudei cercavano di lapidarti e 
tu ci vai di nuovo?». 

9

Gesù 

rispose: «Non sono forse dodici 
le ore del giorno? Se uno 
cammina di giorno, non 
inciampa, perché vede la luce di 
questo mondo; 

10

ma se cammina 

di notte, inciampa, perché la 
luce non è in lui».  

11

Disse queste cose e poi 

soggiunse loro: «Lazzaro, il 
nostro amico, si è addormentato; 
ma io vado a svegliarlo». 

12

Gli 

dissero allora i discepoli: 
«Signore, se si è addormentato, 
si salverà». 

13

Gesù aveva parlato 

della morte di lui; essi invece 
pensarono che parlasse del 
riposo del sonno. 

14

Allora Gesù 

disse loro apertamente: 
«Lazzaro è morto 

15

e io sono 

contento per voi di non essere 
stato là, affinché voi crediate; 
ma andiamo da lui!». 

16

Allora 

Tommaso, chiamato Didimo, 
disse agli altri discepoli: 
«Andiamo anche noi a morire 
con lui!».  

17

Quando Gesù arrivò, trovò 

Lazzaro che già da quattro 

11 

1

Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος 

ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης 

Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς 

ἀδελφῆς αὐτῆς.

2

ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ 

ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ 

ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς 

θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς 

Λάζαρος ἠσθένει.

3

ἀπέστειλαν 

οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν 

λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς 

ἀσθενεῖ. 

4

ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· 

αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς 

θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης 

τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς 

τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.

5

ἠγάπα δὲ ὁ 

Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν 

ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν 

Λάζαρον.

6

Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι 

ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ 

ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 

7

ἔπειτα 

μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· 

ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 

8

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· 

ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ 

Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 

9

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα 

ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις 

περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ 

προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ 

κόσμου τούτου βλέπει·

10

ἐὰν δέ 

τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, 

προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ 

ἔστιν ἐν αὐτῷ. 

11

Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο 

λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος 

ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ 

πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω 

αὐτόν.

12

εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ 

αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται 

σωθήσεται.

13

εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς 

περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι 

δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς 

κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 

λέγει.

14

τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος 

ἀπέθανεν, 

15

καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς 

ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην 

ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 

16

εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος 

Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· 

ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα 

ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

42 

17

Venne dunque Gesù e trovò 

Lazzaro che era già da quattro 
giorni nel sepolcro. 

18

Betània 

distava da Gerusalemme meno 
di due miglia 

19

e molti Giudei 

erano venuti da Marta e Maria 
per consolarle per il loro 
fratello. 

20

Marta dunque, come 

seppe che veniva Gesù, gli 
andò incontro; Maria invece 
stava seduta in casa. 

21

Marta 

disse a Gesù: "Signore, se tu 
fossi stato qui, mio fratello non 
sarebbe morto! 

22

Ma anche ora 

so che qualunque cosa 
chiederai a Dio, egli te la 
concederà". 

23

Gesù le disse: 

"Tuo fratello risusciterà". 

24

Gli 

rispose Marta: "So che 
risusciterà nell'ultimo giorno". 

25

Gesù le disse: "Io sono la 

risurrezione e la vita; chi crede 
in me, anche se muore, vivrà; 

26

chiunque vive e crede in me, 

non morrà in eterno. Credi tu 
questo?". 

27

Gli rispose: "Sì, o 

Signore, io credo che tu sei il 
Cristo, il Figlio di Dio che 
deve venire nel mondo". 

28

Dopo queste parole se ne 

andò a chiamare di nascosto 
Maria, sua sorella, dicendo: "Il 
Maestro è qui e ti chiama". 

29

Quella, udito ciò, si alzò in 

fretta e andò da lui. 

30

Gesù non 

era entrato nel villaggio, ma si 
trovava ancora là dove Marta 
gli era andata incontro. 

31

Allora i Giudei che erano in 

casa con lei a consolarla, 
quando videro Maria alzarsi in 
fretta e uscire, la seguirono 
pensando: "Va al sepolcro per 
piangere là". 

32

Maria, dunque, 

quando giunse dov'era Gesù, 
vistolo si gettò ai suoi piedi 
dicendo: "Signore, se tu fossi 
stato qui, mio fratello non 
sarebbe morto!". 

33

Gesù allora 

quando la vide piangere e 
piangere anche i Giudei che 
erano venuti con lei, si 
commosse profondamente, si 
turbò e disse: 

34

"Dove l'avete 

giorni era nel sepolcro. 

18

Betania 

distava da Gerusalemme meno 
di tre chilometri 

19

e molti Giudei 

erano venuti da Marta e Maria a 
consolarle per il fratello. 

20

Marta 

dunque, come udì che veniva 
Gesù, gli andò incontro; Maria 
invece stava seduta in casa. 

21

Marta disse a Gesù: «Signore, 

se tu fossi stato qui, mio fratello 
non sarebbe morto! 

22

Ma anche 

ora so che qualunque cosa tu 
chiederai a Dio, Dio te la 
concederà». 

23

Gesù le disse: 

«Tuo fratello risorgerà». 

24

Gli 

rispose Marta: «So che risorgerà 
nella risurrezione dell’ultimo 
giorno». 

25

Gesù le disse: «Io 

sono la risurrezione e la vita; chi 
crede in me, anche se muore, 
vivrà; 

26

chiunque vive e crede in 

me, non morirà in eterno. Credi 
questo?». 

27

Gli rispose: «Sì, o 

Signore, io credo che tu sei il 
Cristo, il Figlio di Dio, colui che 
viene nel mondo».  

28

Dette queste parole, andò a 

chiamare Maria, sua sorella, e di 
nascosto le disse: «Il Maestro è 
qui e ti chiama». 

29

Udito questo, 

ella si alzò subito e andò da lui. 

30

Gesù non era entrato nel 

villaggio, ma si trovava ancora 
là dove Marta gli era andata 
incontro. 

31

Allora i Giudei, che 

erano in casa con lei a 
consolarla, vedendo Maria 
alzarsi in fretta e uscire, la 
seguirono, pensando che 
andasse a piangere al sepolcro. 

32

Quando Maria giunse dove si 

trovava Gesù, appena lo vide si 
gettò ai suoi piedi dicendogli: 
«Signore, se tu fossi stato qui, 
mio fratello non sarebbe 
morto!». 

33

Gesù allora, quando 

la vide piangere, e piangere 
anche i Giudei che erano venuti 
con lei, si commosse 
profondamente e, molto turbato, 

34

domandò: «Dove lo avete 

posto?». Gli dissero: «Signore, 
vieni a vedere!». 

35

Gesù scoppiò 

in pianto. 

36

Dissero allora i 

17

Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν 

αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας 

ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

18

ἦν δὲ ἡ 

Βηθανία ἐγγὺς τῶν 

Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων 

δεκαπέντε. 

19

πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν 

Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν 

Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα 

παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ 

ἀδελφοῦ. 

20

Ἡ οὖν Μάρθα ὡς 

ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 

ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν 

τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 

21

εἶπεν οὖν ἡ 

Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, 

εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ 

ἀδελφός μου· 

22

[ἀλλὰ] καὶ νῦν 

οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν 

δώσει σοι ὁ θεός. 

23

λέγει αὐτῇ ὁ 

Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός 

σου. 

24

λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· 

οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ 

ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 

25

εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι 

ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ 

πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ 

ζήσεται, 

26

καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ 

πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ 

εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 

27

λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ 

πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ 

υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον 

ἐρχόμενος. 

28

Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν 

καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν 

ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· 

ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ 

φωνεῖ σε. 

29

ἐκείνη δὲ ὡς 

ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ 

ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 

30

οὔπω δὲ 

ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν 

κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ 

ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ 

Μάρθα.

31

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ 

ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ 

παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες 

τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη 

καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ 

δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ 

μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

32

Ἡ 

οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν 

Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν 

αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα 

αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν 

μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

43 

posto?". Gli dissero: "Signore, 
vieni a vedere!". 

35

Gesù 

scoppiò in pianto. 

36

Dissero 

allora i Giudei: "Vedi come lo 
amava!". 

37

Ma alcuni di loro 

dissero: "Costui che ha aperto 
gli occhi al cieco non poteva 
anche far sì che questi non 
morisse?". 

38

Intanto Gesù, ancora 

profondamente commosso, si 
recò al sepolcro; era una grotta 
e contro vi era posta una pietra. 

39

Disse Gesù: "Togliete la 

pietra!". Gli rispose Marta, la 
sorella del morto: "Signore, già 
manda cattivo odore, poiché è 
di quattro giorni". 

40

Le disse 

Gesù: "Non ti ho detto che, se 
credi, vedrai la gloria di Dio?". 

41

Tolsero dunque la pietra. 

Gesù allora alzò gli occhi e 
disse: "Padre, ti ringrazio che 
mi hai ascoltato. 

42

Io sapevo 

che sempre mi dai ascolto, ma 
l'ho detto per la gente che mi 
sta attorno, perché credano che 
tu mi hai mandato". 

43

E, detto 

questo, gridò a gran voce: 
"Lazzaro, vieni fuori!". 

44

Il 

morto uscì, con i piedi e le 
mani avvolti in bende, e il 
volto coperto da un sudario. 
Gesù disse loro: "Scioglietelo e 
lasciatelo andare". 

45

Molti dei Giudei che erano 

venuti da Maria, alla vista di 
quel che egli aveva compiuto, 
credettero in lui. 

46

Ma alcuni 

andarono dai farisei e 
riferirono loro quel che Gesù 
aveva fatto. 

47

Allora i sommi 

sacerdoti e i farisei riunirono il 
sinedrio e dicevano: "Che 
facciamo? Quest'uomo compie 
molti segni. 

48

Se lo lasciamo 

fare così, tutti crederanno in lui 
e verranno i Romani e 
distruggeranno il nostro luogo 
santo e la nostra nazione". 

49

Ma uno di loro, di nome 

Caifa, che era sommo 
sacerdote in quell'anno, disse 
loro: "Voi non capite nulla 

50

Giudei: «Guarda come lo 
amava!». 

37

Ma alcuni di loro 

dissero: «Lui, che ha aperto gli 
occhi al cieco, non poteva anche 
far sì che costui non morisse?».  

38

Allora Gesù, ancora una volta 

commosso profondamente, si 
recò al sepolcro: era una grotta e 
contro di essa era posta una 
pietra. 

39

Disse Gesù: «Togliete 

la pietra!». Gli rispose Marta, la 
sorella del morto: «Signore, 
manda già cattivo odore: è lì da 
quattro giorni». 

40

Le disse Gesù: 

«Non ti ho detto che, se 
crederai, vedrai la gloria di 
Dio?». 

41

Tolsero dunque la 

pietra. Gesù allora alzò gli occhi 
e disse: «Padre, ti rendo grazie 
perché mi hai ascoltato. 

42

Io 

sapevo che mi dai sempre 
ascolto, ma l’ho detto per la 
gente che mi sta attorno, perché 
credano che tu mi hai mandato». 

43

Detto questo, gridò a gran 

voce: «Lazzaro, vieni fuori!». 

44

Il morto uscì, i piedi e le mani 

legati con bende, e il viso 
avvolto da un sudario. Gesù 
disse loro: «Liberatelo e 
lasciatelo andare».  

45

Molti dei Giudei che erano 

venuti da Maria, alla vista di ciò 
che egli aveva compiuto, 
credettero in lui. 

46

Ma alcuni di 

loro andarono dai farisei e 
riferirono loro quello che Gesù 
aveva fatto.  

47

Allora i capi dei sacerdoti e i 

farisei riunirono il sinedrio e 
dissero: «Che cosa facciamo? 
Quest’uomo compie molti segni. 

48

Se lo lasciamo continuare così, 

tutti crederanno in lui, verranno 
i Romani e distruggeranno il 
nostro tempio e la nostra 
nazione». 

49

Ma uno di loro, 

Caifa, che era sommo sacerdote 
quell’anno, disse loro: «Voi non 
capite nulla! 

50

Non vi rendete 

conto che è conveniente per voi 
che un solo uomo muoia per il 
popolo, e non vada in rovina la 
nazione intera!». 

51

Questo però 

33

Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν 

κλαίουσαν καὶ τοὺς 

συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους 

κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ 

πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 

34

καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε 

αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, 

ἔρχου καὶ ἴδε. 

35

ἐδάκρυσεν ὁ 

Ἰησοῦς. 

36

ἔλεγον οὖν οἱ 

Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 

37

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ 

ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς 

ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι 

ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 

38

Ἰησοῦς οὖν πάλιν 

ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται 

εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον 

καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 

39

λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν 

λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ 

τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, 

ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 

40

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ 

εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ 

τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 

41

ἦραν οὖν 

τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν 

τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· 

πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι 

ἤκουσάς μου. 

42

ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι 

πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ 

τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, 

ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με 

ἀπέστειλας. 

43

καὶ ταῦτα εἰπὼν 

φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· 

Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 

44

ἐξῆλθεν ὁ 

τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας 

καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ 

ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ 

περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε 

αὐτὸν ὑπάγειν. 

45

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων 

οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ 

καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν 

ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 

46

τινὲς δὲ 

ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς 

Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ 

ἐποίησεν Ἰησοῦς. 

47

Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 

καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ 

ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ 

ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 

48

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, 

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

44 

non considerate come sia 
meglio che muoia un solo 
uomo per il popolo e non 
perisca la nazione intera". 

51

Questo però non lo disse da 

se stesso, ma essendo sommo 
sacerdote profetizzò che Gesù 
doveva morire per la nazione 

52

e non per la nazione soltanto, 

ma anche per riunire insieme i 
figli di Dio che erano dispersi. 

53

Da quel giorno dunque 

decisero di ucciderlo. 

54

Gesù pertanto non si faceva 

più vedere in pubblico tra i 
Giudei; egli si ritirò di là nella 
regione vicina al deserto, in 
una città chiamata Èfraim, 
dove si trattenne con i suoi 
discepoli. 

55

Era vicina la Pasqua dei 

Giudei e molti dalla regione 
andarono a Gerusalemme 
prima della Pasqua per 
purificarsi. 

56

Essi cercavano 

Gesù e stando nel tempio 
dicevano tra di loro: "Che ve 
ne pare? Non verrà egli alla 
festa?". 

57

Intanto i sommi 

sacerdoti e i farisei avevano 
dato ordine che chiunque 
sapesse dove si trovava lo 
denunziasse, perché essi 
potessero prenderlo. 

 

non lo disse da se stesso, ma, 
essendo sommo sacerdote 
quell’anno, profetizzò che Gesù 
doveva morire per la nazione; 

52

e non soltanto per la nazione, 

ma anche per riunire insieme i 
figli di Dio che erano dispersi. 

53

Da quel giorno dunque 

decisero di ucciderlo.  

54

Gesù dunque non andava più 

in pubblico tra i Giudei, ma da lì 
si ritirò nella regione vicina al 
deserto, in una città chiamata 
Efraim, dove rimase con i 
discepoli.  

55

Era vicina la Pasqua dei 

Giudei e molti dalla regione 
salirono a Gerusalemme prima 
della Pasqua per purificarsi. 

56

Essi cercavano Gesù e, stando 

nel tempio, dicevano tra loro: 
«Che ve ne pare? Non verrà alla 
festa?». 

57

Intanto i capi dei 

sacerdoti e i farisei avevano dato 
ordine che chiunque sapesse 
dove si trovava lo denunciasse, 
perché potessero arrestarlo.  

 

καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ 

ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ 

τὸ ἔθνος. 

49

εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν 

Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ 

ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· 

ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 

50

οὐδὲ 

λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα 

εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ 

λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος 

ἀπόληται. 

51

τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ 

οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν 

τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 

ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν 

Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ 

ἔθνους, 

52

καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ 

ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ 

τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ 

διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς 

ἕν. 

53

ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας 

ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν 

αὐτόν. 

54

Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι 

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς 

Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν 

εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, 

εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, 

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν 

μαθητῶν. 

55

Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ 

πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ 

ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς 

Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ 

τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν 

ἑαυτούς. 

56

ἐζήτουν οὖν τὸν 

Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ 

ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· 

τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς 

τὴν ἑορτήν; 

57

δεδώκεισαν δὲ οἱ 

ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 

ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ 

ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν 

αὐτόν. 
 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

45 

12 

1

Sei giorni prima della Pasqua, 

Gesù andò a Betània, dove si 
trovava Lazzaro, che egli 
aveva risuscitato dai morti. 

2

qui gli fecero una cena: Marta 
serviva e Lazzaro era uno dei 
commensali. 

3

Maria allora, 

presa una libbra di olio 
profumato di vero nardo, assai 
prezioso, cosparse i piedi di 
Gesù e li asciugò con i suoi 
capelli, e tutta la casa si riempì 
del profumo dell'unguento. 

4

Allora Giuda Iscariota, uno 

dei suoi discepoli, che doveva 
poi tradirlo, disse: 

5

"Perché 

quest'olio profumato non si è 
venduto per trecento denari per 
poi darli ai poveri?". 

6

Questo 

egli disse non perché 
gl'importasse dei poveri, ma 
perché era ladro e, siccome 
teneva la cassa, prendeva 
quello che vi mettevano 
dentro. 

7

Gesù allora disse: 

"Lasciala fare, perché lo 
conservi per il giorno della mia 
sepoltura. 

8

I poveri infatti li 

avete sempre con voi, ma non 
sempre avete me". 

9

Intanto la gran folla di Giudei 

venne a sapere che Gesù si 
trovava là, e accorse non solo 
per Gesù, ma anche per vedere 
Lazzaro che egli aveva 
risuscitato dai morti. 

10

I sommi 

sacerdoti allora deliberarono di 
uccidere anche Lazzaro, 

11

perché molti Giudei se ne 

andavano a causa di lui e 
credevano in Gesù. 

12

Il giorno seguente, la gran 

folla che era venuta per la 
festa, udito che Gesù veniva a 
Gerusalemme, 

13

prese dei rami 

di palme e uscì incontro a lui 
gridando: 

Osanna! 
Benedetto colui che viene nel 
nome del Signore,

 

il re d'Israele! 

14

Gesù, trovato un asinello, vi 

montò sopra, come sta scritto: 

12 

1

Sei giorni prima della Pasqua, 

Gesù andò a Betania, dove si 
trovava Lazzaro, che egli aveva 
risuscitato dai morti. 

2

E qui 

fecero per lui una cena: Marta 
serviva e Lazzaro era uno dei 
commensali. 

3

Maria allora prese 

trecento grammi di profumo di 
puro nardo, assai prezioso, ne 
cosparse i piedi di Gesù, poi li 
asciugò con i suoi capelli, e tutta 
la casa si riempì dell’aroma di 
quel profumo. 

4

Allora Giuda 

Iscariota, uno dei suoi discepoli, 
che stava per tradirlo, disse: 

5

«Perché non si è venduto 

questo profumo per trecento 
denari e non si sono dati ai 
poveri?». 

6

Disse questo non 

perché gli importasse dei poveri, 
ma perché era un ladro e, 
siccome teneva la cassa, 
prendeva quello che vi 
mettevano dentro. 

7

Gesù allora 

disse: «Lasciala fare, perché 
essa lo conservi per il giorno 
della mia sepoltura. 

8

I poveri 

infatti li avete sempre con voi, 
ma non sempre avete me».  

9

Intanto una grande folla di 

Giudei venne a sapere che egli si 
trovava là e accorse, non solo 
per Gesù, ma anche per vedere 
Lazzaro che egli aveva 
risuscitato dai morti. 

10

I capi dei 

sacerdoti allora decisero di 
uccidere anche Lazzaro, 

11

perché molti Giudei se ne 

andavano a causa di lui e 
credevano in Gesù.  

12

Il giorno seguente, la grande 

folla che era venuta per la festa, 
udito che Gesù veniva a 
Gerusalemme, 

13

prese dei rami 

di palme e uscì incontro a lui 
gridando:  

«Osanna!  
Benedetto colui che viene nel 
nome del Signore,  
il re d’Israele!».  

14

Gesù, trovato un asinello, vi 

montò sopra, come sta scritto:  

15

Non temere, figlia di Sion!  

12 

1

Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν 

τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, 

ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ 

νεκρῶν Ἰησοῦς. 

2

ἐποίησαν οὖν 

αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα 

διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ 

τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 

3

Ἡ 

οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν 

μύρου νάρδου πιστικῆς 

πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας 

τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς 

θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 

ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς 

ὀσμῆς τοῦ μύρου. 

4

Λέγει δὲ 

Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] 

τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων 

αὐτὸν παραδιδόναι·

5

διὰ τί τοῦτο 

τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη 

τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη 

πτωχοῖς; 

6

εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι 

περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, 

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ 

γλωσσόκομον ἔχων τὰ 

βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 

7

εἶπεν 

οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα 

εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ 

μου τηρήσῃ αὐτό· 

8

τοὺς 

πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ 

ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε 

ἔχετε.  

9

Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ 

τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ 

ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, 

ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον 

ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 

10

ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 

ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον 

ἀποκτείνωσιν, 

11

ὅτι πολλοὶ δι’ 

αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ 

ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 

12

Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ 

ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, 

ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ 

Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 

13

ἔλαβον 

τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ 

ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ 

ἐκραύγαζον·  

ὡσαννά·

  

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν 

ὀνόματι κυρίου,

  

[καὶ] ὁ 

βασιλεὺς

 

τοῦ 

Ἰσραήλ.

 

14

εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον 

ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

46 

15

Non temere, figlia di Sion! 

Ecco, il tuo re viene, 
seduto sopra un puledro 
d'asina.

 

16

Sul momento i suoi discepoli 

non compresero queste cose; 
ma quando Gesù fu glorificato, 
si ricordarono che questo era 
stato scritto di lui e questo gli 
avevano fatto. 

17

Intanto la 

gente che era stata con lui 
quando chiamò Lazzaro fuori 
dal sepolcro e lo risuscitò dai 
morti, gli rendeva 
testimonianza. 

18

Anche per 

questo la folla gli andò 
incontro, perché aveva udito 
che aveva compiuto quel 
segno. 

19

I farisei allora dissero 

tra di loro: "Vedete che non 
concludete nulla? Ecco che il 
mondo gli è andato dietro!". 

20

Tra quelli che erano saliti per 

il culto durante la festa, c'erano 
anche alcuni Greci. 

21

Questi si 

avvicinarono a Filippo, che era 
di Betsàida di Galilea, e gli 
chiesero: "Signore, vogliamo 
vedere Gesù". 

22

Filippo andò a 

dirlo ad Andrea, e poi Andrea 
e Filippo andarono a dirlo a 
Gesù. 

23

Gesù rispose: "È 

giunta l'ora che sia glorificato 
il Figlio dell'uomo. 

24

In verità, 

in verità vi dico: se il chicco di 
grano caduto in terra non 
muore, rimane solo; se invece 
muore, produce molto frutto. 

25

Chi ama la sua vita la perde e 

chi odia la sua vita in questo 
mondo la conserverà per la vita 
eterna. 

26

Se uno mi vuol 

servire mi segua, e dove sono 
io, là sarà anche il mio servo. 
Se uno mi serve, il Padre lo 
onorerà. 

27

Ora l'anima mia è 

turbata; e che devo dire? Padre, 
salvami da quest'ora? Ma per 
questo sono giunto a quest'ora! 

28

Padre, glorifica il tuo nome". 

Venne allora una voce dal 
cielo: "L'ho glorificato e di 
nuovo lo glorificherò!". 

29

La folla che era presente e 

Ecco, il tuo re viene,  
seduto su un puledro d’asina.  

16

I suoi discepoli sul momento 

non compresero queste cose; 
ma, quando Gesù fu glorificato, 
si ricordarono che di lui erano 
state scritte queste cose e che a 
lui essi le avevano fatte. 

17

Intanto la folla, che era stata 

con lui quando chiamò Lazzaro 
fuori dal sepolcro e lo risuscitò 
dai morti, gli dava 
testimonianza. 

18

Anche per 

questo la folla gli era andata 
incontro, perché aveva udito che 
egli aveva compiuto questo 
segno. 

19

I farisei allora dissero 

tra loro: «Vedete che non 
ottenete nulla? Ecco: il mondo è 
andato dietro a lui!».  

20

Tra quelli che erano saliti per il 

culto durante la festa c’erano 
anche alcuni Greci. 

21

Questi si 

avvicinarono a Filippo, che era 
di Betsaida di Galilea, e gli 
domandarono: «Signore, 
vogliamo vedere Gesù». 

22

Filippo andò a dirlo ad Andrea, 

e poi Andrea e Filippo andarono 
a dirlo a Gesù. 

23

Gesù rispose 

loro: «È venuta l’ora che il 
Figlio dell’uomo sia glorificato. 

24

In verità, in verità io vi dico: se 

il chicco di grano, caduto in 
terra, non muore, rimane solo; se 
invece muore, produce molto 
frutto. 

25

Chi ama la propria vita, 

la perde e chi odia la propria vita 
in questo mondo, la conserverà 
per la vita eterna. 

26

Se uno mi 

vuole servire, mi segua, e dove 
sono io, là sarà anche il mio 
servitore. Se uno serve me, il 
Padre lo onorerà. 

27

Adesso 

l’anima mia è turbata

; che cosa 

dirò? Padre, 

salvami

 da 

quest’ora? Ma proprio per 
questo sono giunto a quest’ora! 

28

Padre, glorifica il tuo nome». 

Venne allora una voce dal cielo: 
«L’ho glorificato e lo 
glorificherò ancora!».  

29

La folla, che era presente e 

aveva udito, diceva che era stato 

γεγραμμένον· 

15

 

μὴ φοβοῦ,

 

θυγάτηρ Σιών·

  

ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται,

  

καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

 

16

ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ 

μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε 

ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε 

ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ 

αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα 

ἐποίησαν αὐτῷ. 

17

Ἐμαρτύρει 

οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε 

τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ 

μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ 

νεκρῶν. 

18

διὰ τοῦτο [καὶ] 

ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι 

ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν 

πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 

19

οἱ οὖν 

Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· 

θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε 

οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω 

αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 

20

Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ 

τῶν ἀναβαινόντων ἵνα 

προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 

21

οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ 

τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας 

καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· 

κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 

22

ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει 

τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ 

Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ 

Ἰησοῦ. 

23

Ὁ δὲ Ἰησοῦς 

ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· 

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ 

υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 

24

ἀμὴν ἀμὴν 

λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ 

σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν 

ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· 

ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν 

φέρει. 

25

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν 

αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ 

μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ 

κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον 

φυλάξει αὐτήν. 

26

ἐὰν ἐμοί τις 

διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ 

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ 

διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις 

ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ 

πατήρ. 

27

Νῦν 

ἡ ψυχή μου 

τετάρακται,

 

καὶ τί εἴπω; πάτερ, 

σῶσόν με

 

ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; 

ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν 

ὥραν ταύτην. 

28

πάτερ, δόξασόν 

σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

47 

aveva udito diceva che era 
stato un tuono. Altri dicevano: 
"Un angelo gli ha parlato". 

30

Rispose Gesù: "Questa voce 

non è venuta per me, ma per 
voi. 

31

Ora è il giudizio di 

questo mondo; ora il principe 
di questo mondo sarà gettato 
fuori. 

32

Io, quando sarò elevato 

da terra, attirerò tutti a me". 

33

Questo diceva per indicare di 

qual morte doveva morire. 

34

Allora la folla gli rispose: 

"Noi abbiamo appreso dalla 
Legge che il Cristo rimane in 
eterno; come dunque tu dici 
che il Figlio dell'uomo deve 
essere elevato? Chi è questo 
Figlio dell'uomo?". 

35

Gesù 

allora disse loro: "Ancora per 
poco tempo la luce è con voi. 
Camminate mentre avete la 
luce, perché non vi 
sorprendano le tenebre; chi 
cammina nelle tenebre non sa 
dove va. 

36

Mentre avete la luce 

credete nella luce, per 
diventare figli della luce". 
Gesù disse queste cose, poi se 
ne andò e si nascose da loro. 

37

Sebbene avesse compiuto 

tanti segni davanti a loro, non 
credevano in lui; 

38

perché si 

adempisse la parola detta dal 
profeta Isaia: 

Signore, chi ha creduto alla 
nostra parola? 
E il braccio del Signore a chi è 
stato rivelato?

 

39

E non potevano credere, per 

il fatto che Isaia aveva detto 
ancora: 

40

Ha reso ciechi i loro occhi 

e ha indurito il loro cuore, 
perché non vedano con gli 
occhi 
e non comprendano con il 
cuore, e si convertano 
e io li guarisca!

 

41

Questo disse Isaia quando 

vide la sua gloria e parlò di lui. 

42

Tuttavia, anche tra i capi, 

molti credettero in lui, ma non 
lo riconoscevano apertamente 

un tuono. Altri dicevano: «Un 
angelo gli ha parlato». 

30

Disse 

Gesù: «Questa voce non è 
venuta per me, ma per voi. 

31

Ora 

è il giudizio di questo mondo; 
ora il principe di questo mondo 
sarà gettato fuori. 

32

E io, quando 

sarò innalzato da terra, attirerò 
tutti a me». 

33

Diceva questo per 

indicare di quale morte doveva 
morire.  

34

Allora la folla gli rispose: «Noi 

abbiamo appreso dalla Legge 
che il Cristo rimane in eterno; 
come puoi dire che il Figlio 
dell’uomo deve essere 
innalzato? Chi è questo Figlio 
dell’uomo?». 

35

Allora Gesù 

disse loro: «Ancora per poco 
tempo la luce è tra voi. 
Camminate mentre avete la luce, 
perché le tenebre non vi 
sorprendano; chi cammina nelle 
tenebre non sa dove va. 

36

Mentre 

avete la luce, credete nella luce, 
per diventare figli della luce». 
Gesù disse queste cose, poi se 
ne andò e si nascose loro.  

37

Sebbene avesse compiuto 

segni così grandi davanti a loro, 
non credevano in lui, 

38

perché si 

compisse la parola detta dal 
profeta Isaia:  

Signore, chi ha creduto alla 
nostra parola?  
E la forza del Signore, a chi è 
stata rivelata?  

39

Per questo non potevano 

credere, poiché ancora Isaia 
disse:  

40

Ha reso ciechi 

i loro occhi  

e duro

 il loro cuore,  

perché non vedano con gli occhi  
e non comprendano con il cuore  
e non si convertano, e io li 
guarisca

!  

41

Questo disse Isaia perché vide 

la sua gloria e parlò di lui. 

42

Tuttavia, anche tra i capi, molti 

credettero in lui, ma, a causa dei 
farisei, non lo dichiaravano, per 
non essere espulsi dalla 
sinagoga. 

43

Amavano infatti la 

gloria degli uomini più che la 

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα 

καὶ πάλιν δοξάσω. 

29

ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ 

ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν 

γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· 

ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 

30

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ 

δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 

ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 

31

νῦν κρίσις ἐστὶν 

τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων 

τοῦ κόσμου τούτου 

ἐκβληθήσεται ἔξω·

32

κἀγὼ ἐὰν 

ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας 

ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 

33

τοῦτο 

δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ 

θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 

34

Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· 

ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου 

ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν 

αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ 

ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ 

ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς 

τοῦ ἀνθρώπου; 

35

εἶπεν οὖν 

αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν 

χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. 

περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα 

μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ 

περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ 

οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 

36

ὡς τὸ φῶς 

ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα 

υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα 

ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν 

ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 

37

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα 

πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν 

οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 

38

ἵνα ὁ 

λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 

πληρωθῇ ὃν εἶπεν·  

κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ 

ἡμῶν;

  

καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι 

ἀπεκαλύφθη;

 

39

διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο 

πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν 

Ἠσαΐας· 

40

τετύφλωκεν 

αὐτῶν

 

τοὺς 

ὀφθαλμοὺς

  

καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν 

τὴν 

καρδίαν,

  

ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

  

καὶ

 

νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

  

καὶ

 

στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι 

αὐτούς.

 

41

ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

48 

a causa dei farisei, per non 
essere espulsi dalla sinagoga; 

43

amavano infatti la gloria 

degli uomini più della gloria di 
Dio. 

44

Gesù allora gridò a gran 

voce: "Chi crede in me, non 
crede in me, ma in colui che mi 
ha mandato; 

45

chi vede me, 

vede colui che mi ha mandato. 

46

Io come luce sono venuto nel 

mondo, perché chiunque crede 
in me non rimanga nelle 
tenebre. 

47

Se qualcuno ascolta 

le mie parole e non le osserva, 
io non lo condanno; perché 
non sono venuto per 
condannare il mondo, ma per 
salvare il mondo. 

48

Chi mi 

respinge e non accoglie le mie 
parole, ha chi lo condanna: la 
parola che ho annunziato lo 
condannerà nell'ultimo giorno. 

49

Perché io non ho parlato da 

me, ma il Padre che mi ha 
mandato, egli stesso mi ha 
ordinato che cosa devo dire e 
annunziare. 

50

E io so che il suo 

comandamento è vita eterna. 
Le cose dunque che io dico, le 
dico come il Padre le ha dette a 
me". 

 

gloria di Dio.  

44

Gesù allora esclamò: «Chi 

crede in me, non crede in me ma 
in colui che mi ha mandato; 

45

chi vede me, vede colui che mi 

ha mandato. 

46

Io sono venuto nel 

mondo come luce, perché 
chiunque crede in me non 
rimanga nelle tenebre. 

47

Se 

qualcuno ascolta le mie parole e 
non le osserva, io non lo 
condanno; perché non sono 
venuto per condannare il mondo, 
ma per salvare il mondo. 

48

Chi 

mi rifiuta e non accoglie le mie 
parole, ha chi lo condanna: la 
parola che ho detto lo 
condannerà nell’ultimo giorno. 

49

Perché io non ho parlato da me 

stesso, ma il Padre, che mi ha 
mandato, mi ha ordinato lui di 
che cosa parlare e che cosa devo 
dire. 

50

E io so che il suo 

comandamento è vita eterna. Le 
cose dunque che io dico, le dico 
così come il Padre le ha dette a 
me».  

 

τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν 

περὶ αὐτοῦ. 

42

ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν 

ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς 

αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς 

Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα 

μὴ ἀποσυνάγωγοι 

γένωνται·

43

ἠγάπησαν γὰρ τὴν 

δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον 

ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 

44

Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ 

πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς 

ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, 

45

καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν 

πέμψαντά με. 

46

ἐγὼ φῶς εἰς τὸν 

κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ 

πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ 

μὴ μείνῃ. 

47

καὶ ἐάν τίς μου 

ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ 

φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ 

γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν 

κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν 

κόσμον. 

48

ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ 

λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει 

τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν 

ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν 

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 

49

ὅτι ἐγὼ ἐξ 

ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ 

πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι 

ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί 

λαλήσω. 

50

καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ 

αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν 

ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ 

πατήρ, οὕτως λαλῶ. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

49 

13 

1

Prima della festa di Pasqua 

Gesù, sapendo che era giunta 
la sua ora di passare da questo 
mondo al Padre, dopo aver 
amato i suoi che erano nel 
mondo, li amò sino alla fine. 

2

Mentre cenavano, quando già 

il diavolo aveva messo in 
cuore a Giuda Iscariota, figlio 
di Simone, di tradirlo, 

3

Gesù 

sapendo che il Padre gli aveva 
dato tutto nelle mani e che era 
venuto da Dio e a Dio 
ritornava, 

4

si alzò da tavola, 

depose le vesti e, preso un 
asciugatoio, se lo cinse attorno 
alla vita. 

5

Poi versò dell'acqua 

nel catino e cominciò a lavare i 
piedi dei discepoli e ad 
asciugarli con l'asciugatoio di 
cui si era cinto. 

6

Venne dunque 

da Simon Pietro e questi gli 
disse: "Signore, tu lavi i piedi a 
me?". 

7

Rispose Gesù: "Quello 

che io faccio, tu ora non lo 
capisci, ma lo capirai dopo". 

8

Gli disse Simon Pietro: "Non 

mi laverai mai i piedi!". Gli 
rispose Gesù: "Se non ti 
laverò, non avrai parte con 
me". 

9

Gli disse Simon Pietro: 

"Signore, non solo i piedi, ma 
anche le mani e il capo!". 

10

Soggiunse Gesù: "Chi ha 

fatto il bagno, non ha bisogno 
di lavarsi se non i piedi ed è 
tutto mondo; e voi siete mondi, 
ma non tutti". 

11

Sapeva infatti 

chi lo tradiva; per questo disse: 
"Non tutti siete mondi". 

12

Quando dunque ebbe lavato 

loro i piedi e riprese le vesti, 
sedette di nuovo e disse loro: 
"Sapete ciò che vi ho fatto? 

13

Voi mi chiamate Maestro e 

Signore e dite bene, perché lo 
sono. 

14

Se dunque io, il 

Signore e il Maestro, ho lavato 
i vostri piedi, anche voi dovete 
lavarvi i piedi gli uni gli altri. 

15

Vi ho dato infatti l'esempio, 

perché come ho fatto io, 
facciate anche voi. 

16

In verità, 

13 

1

Prima della festa di Pasqua 

Gesù, sapendo che era venuta la 
sua ora di passare da questo 
mondo al Padre, avendo amato i 
suoi che erano nel mondo, li 
amò fino alla fine. 

2

Durante la 

cena, quando il diavolo aveva 
già messo in cuore a Giuda, 
figlio di Simone Iscariota, di 
tradirlo, 

3

Gesù, sapendo che il 

Padre gli aveva dato tutto nelle 
mani e che era venuto da Dio e a 
Dio ritornava, 

4

si alzò da tavola, 

depose le vesti, prese un 
asciugamano e se lo cinse 
attorno alla vita. 

5

Poi versò 

dell’acqua nel catino e cominciò 
a lavare i piedi dei discepoli e ad 
asciugarli con l’asciugamano di 
cui si era cinto. 

6

Venne dunque 

da Simon Pietro e questi gli 
disse: «Signore, tu lavi i piedi a 
me?». 

7

Rispose Gesù: «Quello 

che io faccio, tu ora non lo 
capisci; lo capirai dopo». 

8

Gli 

disse Pietro: «Tu non mi laverai 
i piedi in eterno!». Gli rispose 
Gesù: «Se non ti laverò, non 
avrai parte con me». 

9

Gli disse 

Simon Pietro: «Signore, non 
solo i miei piedi, ma anche le 
mani e il capo!». 

10

Soggiunse 

Gesù: «Chi ha fatto il bagno, 
non ha bisogno di lavarsi se non 
i piedi ed è tutto puro; e voi siete 
puri, ma non tutti». 

11

Sapeva 

infatti chi lo tradiva; per questo 
disse: «Non tutti siete puri».  

12

Quando ebbe lavato loro i 

piedi, riprese le sue vesti, sedette 
di nuovo e disse loro: «Capite 
quello che ho fatto per voi? 

13

Voi mi chiamate il Maestro e il 

Signore, e dite bene, perché lo 
sono. 

14

Se dunque io, il Signore 

e il Maestro, ho lavato i piedi a 
voi, anche voi dovete lavare i 
piedi gli uni agli altri. 

15

Vi ho 

dato un esempio, infatti, perché 
anche voi facciate come io ho 
fatto a voi. 

16

In verità, in verità 

io vi dico: un servo non è più 
grande del suo padrone, né un 

13 

1

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα 

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ 

ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου 

τούτου πρὸς τὸν πατέρα, 

ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ 

κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν 

αὐτούς. 

2

Καὶ δείπνου γινομένου, 

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος 

εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ 

αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος 

Ἰσκαριώτου, 

3

εἰδὼς ὅτι πάντα 

ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς 

χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν 

καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 

4

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ 

τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν 

λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 

5

εἶτα 

βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ 

ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν 

μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ 

λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 

6

Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα 

Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ 

μου νίπτεις τοὺς πόδας; 

7

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν 

αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας 

ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 

8

λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ 

νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν 

αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· 

ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος 

μετ’ ἐμοῦ. 

9

λέγει αὐτῷ Σίμων 

Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας 

μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας 

καὶ τὴν κεφαλήν. 

10

λέγει αὐτῷ ὁ 

Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει 

χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας 

νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς 

ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, 

ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 

11

ᾔδει γὰρ τὸν 

παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο 

εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί 

ἐστε. 

12

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας 

αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια 

αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν 

αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα 

ὑμῖν; 

13

ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ 

διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ 

καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 

14

εἰ οὖν 

ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ 

κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

50 

in verità vi dico: un servo non 
è più grande del suo padrone, 
né un apostolo è più grande di 
chi lo ha mandato. 

17

Sapendo 

queste cose, sarete beati se le 
metterete in pratica. 

18

Non 

parlo di tutti voi; io conosco 
quelli che ho scelto; ma si deve 
adempiere la Scrittura: Colui 
che mangia il pane con me, ha 
levato contro di me il suo 
calcagno. 

19

Ve lo dico fin 

d'ora, prima che accada, 
perché, quando sarà avvenuto, 
crediate che Io Sono. 

20

In 

verità, in verità vi dico: Chi 
accoglie colui che io manderò, 
accoglie me; chi accoglie me, 
accoglie colui che mi ha 
mandato". 

21

Dette queste cose, Gesù si 

commosse profondamente e 
dichiarò: "In verità, in verità vi 
dico: uno di voi mi tradirà". 

22

discepoli si guardarono gli uni 
gli altri, non sapendo di chi 
parlasse. 

23

Ora uno dei 

discepoli, quello che Gesù 
amava, si trovava a tavola al 
fianco di Gesù. 

24

Simon Pietro 

gli fece un cenno e gli disse: 
"Di', chi è colui a cui si 
riferisce?". 

25

Ed egli 

reclinandosi così sul petto di 
Gesù, gli disse: "Signore, chi 
è?". 

26

Rispose allora Gesù: "È 

colui per il quale intingerò un 
boccone e glielo darò". E 
intinto il boccone, lo prese e lo 
diede a Giuda Iscariota, figlio 
di Simone. 

27

E allora, dopo 

quel boccone, satana entrò in 
lui. Gesù quindi gli disse: 
"Quello che devi fare fallo al 
più presto". 

28

Nessuno dei 

commensali capì perché gli 
aveva detto questo; 

29

alcuni 

infatti pensavano che, tenendo 
Giuda la cassa, Gesù gli avesse 
detto: "Compra quello che ci 
occorre per la festa", oppure 
che dovesse dare qualche cosa 
ai poveri. 

30

Preso il boccone, 

egli subito uscì. Ed era notte. 

inviato è più grande di chi lo ha 
mandato. 

17

Sapendo queste cose, 

siete beati se le mettete in 
pratica. 

18

Non parlo di tutti voi; 

io conosco quelli che ho scelto, 
ma deve compiersi la Scrittura: 
Colui che mangia il mio pane ha 
alzato contro di me il suo 
calcagno. 

19

Ve lo dico fin d’ora, 

prima che accada, perché, 
quando sarà avvenuto, crediate 
che Io Sono.  

20

In verità, in verità io vi dico: 

chi accoglie colui che io 
manderò, accoglie me; chi 
accoglie me, accoglie colui che 
mi ha mandato».  

21

Dette queste cose, Gesù fu 

profondamente turbato e 
dichiarò: «In verità, in verità io 
vi dico: uno di voi mi tradirà». 

22

I discepoli si guardavano l’un 

l’altro, non sapendo bene di chi 
parlasse. 

23

Ora uno dei discepoli, 

quello che Gesù amava, si 
trovava a tavola al fianco di 
Gesù. 

24

Simon Pietro gli fece 

cenno di informarsi chi fosse 
quello di cui parlava. 

25

Ed egli, 

chinandosi sul petto di Gesù, gli 
disse: «Signore, chi è?». 

26

Rispose Gesù: «È colui per il 

quale intingerò il boccone e 
glielo darò». E, intinto il 
boccone, lo prese e lo diede a 
Giuda, figlio di Simone 
Iscariota. 

27

Allora, dopo il 

boccone, Satana entrò in lui. Gli 
disse dunque Gesù: «Quello che 
vuoi fare, fallo presto». 

28

Nessuno dei commensali capì 

perché gli avesse detto questo; 

29

alcuni infatti pensavano che, 

poiché Giuda teneva la cassa, 
Gesù gli avesse detto: «Compra 
quello che ci occorre per la 
festa», oppure che dovesse dare 
qualche cosa ai poveri. 

30

Egli, 

preso il boccone, subito uscì. Ed 
era notte.  

31

Quando fu uscito, Gesù disse: 

«Ora il Figlio dell’uomo è stato 
glorificato, e Dio è stato 
glorificato in lui. 

32

Se Dio è 

ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν 

τοὺς πόδας· 

15

ὑπόδειγμα γὰρ 

ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ 

ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 

16

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ 

ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου 

αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων 

τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 

17

εἰ ταῦτα 

οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε 

αὐτά. 

18

Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν 

λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας 

ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ 

πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν 

ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν 

πτέρναν αὐτοῦ. 

19

ἀπ’ ἄρτι λέγω 

ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα 

πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ 

εἰμι. 

20

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ 

λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ 

λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων 

λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 

21

Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς 

ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ 

ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν 

παραδώσει με. 

22

ἔβλεπον εἰς 

ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ 

ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 

23

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ 

Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 

24

νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος 

πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ 

λέγει. 

25

ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος 

οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ 

λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; 

26

ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· 

ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ 

ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας 

οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] 

δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος 

Ἰσκαριώτου. 

27

καὶ μετὰ τὸ 

ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς 

ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν 

αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον 

τάχιον. 

28

τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω 

τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν 

αὐτῷ·

29

τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ 

τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, 

ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· 

ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς 

τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι 

δῷ. 

30

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

51 

31

Quand'egli fu uscito, Gesù 

disse: "Ora il Figlio dell'uomo 
è stato glorificato, e anche Dio 
è stato glorificato in lui. 

32

Se 

Dio è stato glorificato in lui, 
anche Dio lo glorificherà da 
parte sua e lo glorificherà 
subito. 

33

Figlioli, ancora per 

poco sono con voi; voi mi 
cercherete, ma come ho già 
detto ai Giudei, lo dico ora 
anche a voi: dove vado io voi 
non potete venire. 

34

Vi do un 

comandamento nuovo: che vi 
amiate gli uni gli altri; come io 
vi ho amato, così amatevi 
anche voi gli uni gli altri. 

35

Da 

questo tutti sapranno che siete 
miei discepoli, se avrete amore 
gli uni per gli altri". 

36

Simon Pietro gli dice: 

"Signore, dove vai?". Gli 
rispose Gesù: "Dove io vado 
per ora tu non puoi seguirmi; 
mi seguirai più tardi". 

37

Pietro 

disse: "Signore, perché non 
posso seguirti ora? Darò la mia 
vita per te!". 

38

Rispose Gesù: 

"Darai la tua vita per me? In 
verità, in verità ti dico: non 
canterà il gallo, prima che tu 
non m'abbia rinnegato tre 
volte". 
 

stato glorificato in lui, anche 
Dio lo glorificherà da parte sua e 
lo glorificherà subito. 

33

Figlioli, 

ancora per poco sono con voi; 
voi mi cercherete ma, come ho 
detto ai Giudei, ora lo dico 
anche a voi: dove vado io, voi 
non potete venire. 

34

Vi do un 

comandamento nuovo: che vi 
amiate gli uni gli altri. Come io 
ho amato voi, così amatevi 
anche voi gli uni gli altri. 

35

Da 

questo tutti sapranno che siete 
miei discepoli: se avete amore 
gli uni per gli altri».  

36

Simon Pietro gli disse: 

«Signore, dove vai?». Gli 
rispose Gesù: «Dove io vado, tu 
per ora non puoi seguirmi; mi 
seguirai più tardi». 

37

Pietro 

disse: «Signore, perché non 
posso seguirti ora? Darò la mia 
vita per te!». 

38

Rispose Gesù: 

«Darai la tua vita per me? In 
verità, in verità io ti dico: non 
canterà il gallo, prima che tu non 
m’abbia rinnegato tre volte.  
 

ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ 

νύξ. 

31

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει 

Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς 

τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς 

ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

32

[εἰ ὁ θεὸς 

ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς 

δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ 

εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 

33

τεκνία, 

ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· 

ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον 

τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ 

ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, 

καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 

34

Ἐντολὴν 

καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε 

ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς 

ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 

35

ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι 

ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην 

ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 

36

Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· 

κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη 

[αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ 

δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, 

ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 

37

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, 

διὰ τί οὐ δύναμαί σοι 

ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν 

μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 

38

ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν 

ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; 

ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ 

ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ 

ἀρνήσῃ με τρίς. 
 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

52 

14

 

1

"Non sia turbato il vostro 

cuore. Abbiate fede in Dio e 
abbiate fede anche in me. 

2

Nella casa del Padre mio vi 

sono molti posti. Se no, ve 
l'avrei detto. Io vado a 
prepararvi un posto; 

3

quando 

sarò andato e vi avrò preparato 
un posto, ritornerò e vi 
prenderò con me, perché siate 
anche voi dove sono io. 

4

E del 

luogo dove io vado, voi 
conoscete la via". 

5

Gli disse Tommaso: "Signore, 

non sappiamo dove vai e come 
possiamo conoscere la via?". 

6

Gli disse Gesù: "Io sono la 

via, la verità e la vita. Nessuno 
viene al Padre se non per 
mezzo di me. 

7

Se conoscete 

me, conoscerete anche il 
Padre: fin da ora lo conoscete e 
lo avete veduto". 

8

Gli disse 

Filippo: "Signore, mostraci il 
Padre e ci basta". 

9

Gli rispose 

Gesù: "Da tanto tempo sono 
con voi e tu non mi hai 
conosciuto, Filippo? Chi ha 
visto me ha visto il Padre. 
Come puoi dire: Mostraci il 
Padre? 

10

Non credi che io sono 

nel Padre e il Padre è in me? 
Le parole che io vi dico, non le 
dico da me; ma il Padre che è 
con me compie le sue opere. 

11

Credetemi: io sono nel Padre 

e il Padre è in me; se non altro, 
credetelo per le opere stesse. 

12

In verità, in verità vi dico: 

anche chi crede in me, compirà 
le opere che io compio e ne 
farà di più grandi, perché io 
vado al Padre. 

13

Qualunque 

cosa chiederete nel nome mio, 
la farò, perché il Padre sia 
glorificato nel Figlio. 

14

Se mi 

chiederete qualche cosa nel 
mio nome, io la farò. 

15

Se mi amate, osserverete i 

miei comandamenti. 

16

Io 

pregherò il Padre ed egli vi 
darà un altro Consolatore 
perché rimanga con voi per 

14 

1

Non sia turbato il vostro cuore. 

Abbiate fede in Dio e abbiate 
fede anche in me. 

2

Nella casa 

del Padre mio vi sono molte 
dimore. Se no, vi avrei mai 
detto: “Vado a prepararvi un 
posto”? 

3

Quando sarò andato e 

vi avrò preparato un posto, verrò 
di nuovo e vi prenderò con me, 
perché dove sono io siate anche 
voi. 

4

E del luogo dove io vado, 

conoscete la via».  

5

Gli disse Tommaso: «Signore, 

non sappiamo dove vai; come 
possiamo conoscere la via?». 

6

Gli disse Gesù: «Io sono la via, 

la verità e la vita. Nessuno viene 
al Padre se non per mezzo di 
me. 

7

Se avete conosciuto me, 

conoscerete anche il Padre mio: 
fin da ora lo conoscete e lo avete 
veduto».  

8

Gli disse Filippo: «Signore, 

mostraci il Padre e ci basta». 

9

Gli rispose Gesù: «Da tanto 

tempo sono con voi e tu non mi 
hai conosciuto, Filippo? Chi ha 
visto me, ha visto il Padre. 
Come puoi tu dire: “Mostraci il 
Padre”? 

10

Non credi che io sono 

nel Padre e il Padre è in me? Le 
parole che io vi dico, non le dico 
da me stesso; ma il Padre, che 
rimane in me, compie le sue 
opere. 

11

Credete a me: io sono 

nel Padre e il Padre è in me. Se 
non altro, credetelo per le opere 
stesse.  

12

In verità, in verità io vi dico: 

chi crede in me, anch’egli 
compirà le opere che io compio 
e ne compirà di più grandi di 
queste, perché io vado al Padre. 

13

E qualunque cosa chiederete 

nel mio nome, la farò, perché il 
Padre sia glorificato nel Figlio. 

14

Se mi chiederete qualche cosa 

nel mio nome, io la farò.  

15

Se mi amate, osserverete i miei 

comandamenti; 

16

e io pregherò il 

Padre ed egli vi darà un altro 
Paraclito perché rimanga con 
voi per sempre, 

17

lo Spirito della 

14 

1

Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ 

καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν 

καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 

2

ἐν τῇ 

οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ 

πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν 

ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι 

τόπον ὑμῖν; 

3

καὶ ἐὰν πορευθῶ 

καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν 

ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς 

πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 

καὶ ὑμεῖς ἦτε. 

4

καὶ ὅπου [ἐγὼ] 

ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 

5

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ 

οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς 

δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 

6

λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι 

ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· 

οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα 

εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 

7

εἰ ἐγνώκατέ με, 

καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. 

καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν 

καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 

8

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, 

δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ 

ἀρκεῖ ἡμῖν. 

9

λέγει αὐτῷ ὁ 

Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ 

ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, 

Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ 

ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ 

λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 

10

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ 

πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; 

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ 

ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν 

ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 

11

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ 

πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ 

μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 

12

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ 

πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ 

ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ 

μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ 

πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 

13

καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ 

ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα 

δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 

14

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ 

ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 

15

Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς 

τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 

16

κἀγὼ 

ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον 

παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα 

μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 

17

τὸ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

53 

sempre, 

17

lo Spirito di verità 

che il mondo non può ricevere, 
perché non lo vede e non lo 
conosce. Voi lo conoscete, 
perché egli dimora presso di 
voi e sarà in voi. 

18

Non vi 

lascerò orfani, ritornerò da voi. 

19

Ancora un poco e il mondo 

non mi vedrà più; voi invece 
mi vedrete, perché io vivo e 
voi vivrete. 

20

In quel giorno 

voi saprete che io sono nel 
Padre e voi in me e io in voi. 

21

Chi accoglie i miei 

comandamenti e li osserva, 
questi mi ama. Chi mi ama 
sarà amato dal Padre mio e 
anch'io lo amerò e mi 
manifesterò a lui". 

22

Gli disse Giuda, non 

l'Iscariota: "Signore, come è 
accaduto che devi manifestarti 
a noi e non al mondo?". 

23

Gli 

rispose Gesù: "Se uno mi ama, 
osserverà la mia parola e il 
Padre mio lo amerà e noi 
verremo a lui e prenderemo 
dimora presso di lui. 

24

Chi non 

mi ama non osserva le mie 
parole; la parola che voi 
ascoltate non è mia, ma del 
Padre che mi ha mandato. 

25

Queste cose vi ho detto 

quando ero ancora tra voi. 

26

Ma il Consolatore, lo Spirito 

Santo che il Padre manderà nel 
mio nome, egli v'insegnerà 
ogni cosa e vi ricorderà tutto 
ciò che io vi ho detto. 

27

Vi 

lascio la pace, vi do la mia 
pace. Non come la dà il 
mondo, io la do a voi. Non sia 
turbato il vostro cuore e non 
abbia timore. 

28

Avete udito che 

vi ho detto: Vado e tornerò a 
voi; se mi amaste, vi 
rallegrereste che io vado dal 
Padre, perché il Padre è più 
grande di me. 

29

Ve l'ho detto 

adesso, prima che avvenga, 
perché quando avverrà, voi 
crediate. 

30

Non parlerò più a 

lungo con voi, perché viene il 
principe del mondo; egli non 

verità, che il mondo non può 
ricevere perché non lo vede e 
non lo conosce. Voi lo 
conoscete perché egli rimane 
presso di voi e sarà in voi. 

18

Non 

vi lascerò orfani: verrò da voi. 

19

Ancora un poco e il mondo 

non mi vedrà più; voi invece mi 
vedrete, perché io vivo e voi 
vivrete. 

20

In quel giorno voi 

saprete che io sono nel Padre 
mio e voi in me e io in voi. 

21

Chi 

accoglie i miei comandamenti e 
li osserva, questi è colui che mi 
ama. Chi ama me sarà amato dal 
Padre mio e anch’io lo amerò e 
mi manifesterò a lui».  

22

Gli disse Giuda, non 

l’Iscariota: «Signore, come è 
accaduto che devi manifestarti a 
noi, e non al mondo?». 

23

Gli 

rispose Gesù: «Se uno mi ama, 
osserverà la mia parola e il 
Padre mio lo amerà e noi 
verremo a lui e prenderemo 
dimora presso di lui. 

24

Chi non 

mi ama, non osserva le mie 
parole; e la parola che voi 
ascoltate non è mia, ma del 
Padre che mi ha mandato.  

25

Vi ho detto queste cose mentre 

sono ancora presso di voi. 

26

Ma 

il Paraclito, lo Spirito Santo che 
il Padre manderà nel mio nome, 
lui vi insegnerà ogni cosa e vi 
ricorderà tutto ciò che io vi ho 
detto.  

27

Vi lascio la pace, vi do la mia 

pace. Non come la dà il mondo, 
io la do a voi. Non sia turbato il 
vostro cuore e non abbia timore. 

28

Avete udito che vi ho detto: 

“Vado e tornerò da voi”. Se mi 
amaste, vi rallegrereste che io 
vado al Padre, perché il Padre è 
più grande di me. 

29

Ve l’ho detto 

ora, prima che avvenga, perché, 
quando avverrà, voi crediate. 

30

Non parlerò più a lungo con 

voi, perché viene il principe del 
mondo; contro di me non può 
nulla, 

31

ma bisogna che il mondo 

sappia che io amo il Padre, e 
come il Padre mi ha comandato, 

πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ 

κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι 

οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· 

ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ 

ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 

18

Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, 

ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 

19

ἔτι μικρὸν 

καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, 

ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ 

καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 

20

ἐν ἐκείνῃ τῇ 

ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ 

ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν 

ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 

21

ὁ ἔχων τὰς 

ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς 

ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ 

ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ 

τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω 

αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ 

ἐμαυτόν. 

22

Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ 

Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί 

γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις 

ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ 

κόσμῳ; 

23

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ 

εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με 

τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ 

πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ 

πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ 

μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 

24

ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους 

μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν 

ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ 

τοῦ πέμψαντός με πατρός. 

25

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ 

ὑμῖν μένων·

26

ὁ δὲ παράκλητος, 

τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ 

πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, 

ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ 

ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον 

ὑμῖν [ἐγώ]. 

27

Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην 

τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς 

ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι 

ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ 

καρδία μηδὲ δειλιάτω. 

28

ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· 

ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ 

ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι 

πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι 

ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 

29

καὶ 

νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, 

ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 

30

Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ 

ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

54 

ha nessun potere su di me, 

31

ma bisogna che il mondo 

sappia che io amo il Padre e 
faccio quello che il Padre mi 
ha comandato. Alzatevi, 
andiamo via di qui". 

 

così io agisco. Alzatevi, 
andiamo via di qui».  

 

ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει 

οὐδέν, 

31

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 

ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ 

καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, 

οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν 

ἐντεῦθεν.

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

55 

15 

1

"Io sono la vera vite e il Padre 

mio è il vignaiolo. 

2

Ogni 

tralcio che in me non porta 
frutto, lo toglie e ogni tralcio 
che porta frutto, lo pota perché 
porti più frutto. 

3

Voi siete già 

mondi, per la parola che vi ho 
annunziato. 

4

Rimanete in me e 

io in voi. Come il tralcio non 
può far frutto da se stesso se 
non rimane nella vite, così 
anche voi se non rimanete in 
me. 

5

Io sono la vite, voi i tralci. 

Chi rimane in me e io in lui, fa 
molto frutto, perché senza di 
me non potete far nulla. 

6

Chi 

non rimane in me viene gettato 
via come il tralcio e si secca, e 
poi lo raccolgono e lo gettano 
nel fuoco e lo bruciano. 

7

Se 

rimanete in me e le mie parole 
rimangono in voi, chiedete 
quel che volete e vi sarà dato. 

8

In questo è glorificato il Padre 

mio: che portiate molto frutto e 
diventiate miei discepoli. 

9

Come il Padre ha amato me, 

così anch'io ho amato voi. 
Rimanete nel mio amore. 

10

Se 

osserverete i miei 
comandamenti, rimarrete nel 
mio amore, come io ho 
osservato i comandamenti del 
Padre mio e rimango nel suo 
amore. 

11

Questo vi ho detto 

perché la mia gioia sia in voi e 
la vostra gioia sia piena. 

12

Questo è il mio 

comandamento: che vi amiate 
gli uni gli altri, come io vi ho 
amati. 

13

Nessuno ha un amore 

più grande di questo: dare la 
vita per i propri amici. 

14

Voi 

siete miei amici, se farete ciò 
che io vi comando. 

15

Non vi 

chiamo più servi, perché il 
servo non sa quello che fa il 
suo padrone; ma vi ho chiamati 
amici, perché tutto ciò che ho 
udito dal Padre l'ho fatto 
conoscere a voi. 

16

Non voi 

avete scelto me, ma io ho 
scelto voi e vi ho costituiti 

15 

1

«Io sono la vite vera e il Padre 

mio è l’agricoltore. 

2

Ogni tralcio 

che in me non porta frutto, lo 
taglia, e ogni tralcio che porta 
frutto, lo pota perché porti più 
frutto. 

3

Voi siete già puri, a 

causa della parola che vi ho 
annunciato. 

4

Rimanete in me e 

io in voi. Come il tralcio non 
può portare frutto da se stesso se 
non rimane nella vite, così 
neanche voi se non rimanete in 
me. 

5

Io sono la vite, voi i tralci. 

Chi rimane in me, e io in lui, 
porta molto frutto, perché senza 
di me non potete far nulla. 

6

Chi 

non rimane in me viene gettato 
via come il tralcio e secca; poi lo 
raccolgono, lo gettano nel fuoco 
e lo bruciano. 

7

Se rimanete in 

me e le mie parole rimangono in 
voi, chiedete quello che volete e 
vi sarà fatto. 

8

In questo è 

glorificato il Padre mio: che 
portiate molto frutto e diventiate 
miei discepoli.  

9

Come il Padre ha amato me, 

anche io ho amato voi. Rimanete 
nel mio amore. 

10

Se osserverete i 

miei comandamenti, rimarrete 
nel mio amore, come io ho 
osservato i comandamenti del 
Padre mio e rimango nel suo 
amore. 

11

Vi ho detto queste cose 

perché la mia gioia sia in voi e 
la vostra gioia sia piena.  

12

Questo è il mio 

comandamento: che vi amiate 
gli uni gli altri come io ho amato 
voi. 

13

Nessuno ha un amore più 

grande di questo: dare la sua vita 
per i propri amici. 

14

Voi siete 

miei amici, se fate ciò che io vi 
comando. 

15

Non vi chiamo più 

servi, perché il servo non sa 
quello che fa il suo padrone; ma 
vi ho chiamato amici, perché 
tutto ciò che ho udito dal Padre 
mio l’ho fatto conoscere a voi. 

16

Non voi avete scelto me, ma io 

ho scelto voi e vi ho costituiti 
perché andiate e portiate frutto e 
il vostro frutto rimanga; perché 

15 

1

Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ 

καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός 

ἐστιν. 

2

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ 

φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ 

πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει 

αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 

3

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν 

λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 

4

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 

καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται 

καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν 

μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως 

οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ 

μένητε. 

5

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, 

ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν 

ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει 

καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ 

οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 

6

ἐὰν 

μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω 

ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ 

συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ 

βάλλουσιν καὶ καίεται. 

7

ἐὰν 

μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά 

μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε 

αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 

8

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ 

μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 

καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.  

9

Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, 

κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν 

τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 

10

ἐὰν τὰς 

ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε 

ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς 

ἐντολὰς τοῦ πατρός μου 

τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ 

ἀγάπῃ. 

11

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 

ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ 

χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 

12

Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα 

ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς 

ἠγάπησα ὑμᾶς. 

13

μείζονα ταύτης 

ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν 

ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων 

αὐτοῦ. 

14

ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε 

ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι 

ὑμῖν. 

15

οὐκέτι λέγω ὑμᾶς 

δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν 

τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ 

εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ 

ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου 

ἐγνώρισα ὑμῖν. 

16

οὐχ ὑμεῖς με 

ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ 

ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

56 

perché andiate e portiate frutto 
e il vostro frutto rimanga; 
perché tutto quello che 
chiederete al Padre nel mio 
nome, ve lo conceda. 

17

Questo 

vi comando: amatevi gli uni gli 
altri. 

18

Se il mondo vi odia, sappiate 

che prima di voi ha odiato me. 

19

Se foste del mondo, il mondo 

amerebbe ciò che è suo; poiché 
invece non siete del mondo, 
ma io vi ho scelti dal mondo, 
per questo il mondo vi odia. 

20

Ricordatevi della parola che 

vi ho detto: Un servo non è più 
grande del suo padrone. Se 
hanno perseguitato me, 
perseguiteranno anche voi; se 
hanno osservato la mia parola, 
osserveranno anche la vostra. 

21

Ma tutto questo vi faranno a 

causa del mio nome, perché 
non conoscono colui che mi ha 
mandato. 

22

Se non fossi venuto 

e non avessi parlato loro, non 
avrebbero alcun peccato; ma 
ora non hanno scusa per il loro 
peccato. 

23

Chi odia me, odia 

anche il Padre mio. 

24

Se non 

avessi fatto in mezzo a loro 
opere che nessun altro mai ha 
fatto, non avrebbero alcun 
peccato; ora invece hanno visto 
e hanno odiato me e il Padre 
mio. 

25

Questo perché si 

adempisse la parola scritta 
nella loro Legge: 

Mi hanno 

odiato senza ragione

26

Quando verrà il Consolatore 

che io vi manderò dal Padre, lo 
Spirito di verità che procede 
dal Padre, egli mi renderà 
testimonianza; 

27

e anche voi mi 

renderete testimonianza, 
perché siete stati con me fin 
dal principio. 

 

tutto quello che chiederete al 
Padre nel mio nome, ve lo 
conceda. 

17

Questo vi comando: 

che vi amiate gli uni gli altri.  

18

Se il mondo vi odia, sappiate 

che prima di voi ha odiato me. 

19

Se foste del mondo, il mondo 

amerebbe ciò che è suo; poiché 
invece non siete del mondo, ma 
vi ho scelti io dal mondo, per 
questo il mondo vi odia. 

20

Ricordatevi della parola che io 

vi ho detto: “Un servo non è più 
grande del suo padrone”. Se 
hanno perseguitato me, 
perseguiteranno anche voi; se 
hanno osservato la mia parola, 
osserveranno anche la vostra. 

21

Ma faranno a voi tutto questo a 

causa del mio nome, perché non 
conoscono colui che mi ha 
mandato. 

22

Se io non fossi 

venuto e non avessi parlato loro, 
non avrebbero alcun peccato; 
ma ora non hanno scusa per il 
loro peccato. 

23

Chi odia me, odia 

anche il Padre mio. 

24

Se non 

avessi compiuto in mezzo a loro 
opere che nessun altro ha mai 
compiuto, non avrebbero alcun 
peccato; ora invece hanno visto 
e hanno odiato me e il Padre 
mio. 

25

Ma questo, perché si 

compisse la parola che sta scritta 
nella loro Legge: Mi hanno 
odiato senza ragione.  

26

Quando verrà il Paraclito, che 

io vi manderò dal Padre, lo 
Spirito della verità che procede 
dal Padre, egli darà 
testimonianza di me; 

27

e anche 

voi date testimonianza, perché 
siete con me fin dal principio.  

 

ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ 

καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς 

ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 

τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου 

δῷ ὑμῖν. 

17

Ταῦτα ἐντέλλομαι 

ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 

18

Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, 

γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν 

μεμίσηκεν. 

19

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου 

ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· 

ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, 

ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ 

τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ 

ὑμᾶς ὁ κόσμος. 

20

μνημονεύετε 

τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· 

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ 

κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, 

καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν 

λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν 

ὑμέτερον τηρήσουσιν. 

21

ἀλλὰ 

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς 

ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ 

οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 

22

Εἰ 

μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, 

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ 

πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς 

ἁμαρτίας αὐτῶν. 

23

ὁ ἐμὲ μισῶν 

καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 

24

εἰ τὰ 

ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ 

οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, 

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ 

καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν 

καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 

25

ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν 

τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι 

ἐμίσησάν με δωρεάν.

 

26

Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν 

ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ 

πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας 

ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, 

ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 

27

καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι 

ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

57 

16 

1

Vi ho detto queste cose perché 

non abbiate a scandalizzarvi. 

2

Vi scacceranno dalle 

sinagoghe; anzi, verrà l'ora in 
cui chiunque vi ucciderà 
crederà di rendere culto a Dio. 

3

E faranno ciò, perché non 

hanno conosciuto né il Padre 
né me. 

4

Ma io vi ho detto 

queste cose perché, quando 
giungerà la loro ora, ricordiate 
che ve ne ho parlato. 
Non ve le ho dette dal 
principio, perché ero con voi. 

5

Ora però vado da colui che mi 

ha mandato e nessuno di voi 
mi domanda: Dove vai? 

6

Anzi, 

perché vi ho detto queste cose, 
la tristezza ha riempito il 
vostro cuore. 

7

Ora io vi dico la 

verità: è bene per voi che io me 
ne vada, perché, se non me ne 
vado, non verrà a voi il 
Consolatore; ma quando me ne 
sarò andato, ve lo manderò. 

8

quando sarà venuto, egli 
convincerà il mondo quanto al 
peccato, alla giustizia e al 
giudizio. 

9

Quanto al peccato, 

perché non credono in me; 

10

quanto alla giustizia, perché 

vado dal Padre e non mi 
vedrete più; 

11

quanto al 

giudizio, perché il principe di 
questo mondo è stato 
giudicato. 

12

Molte cose ho ancora da 

dirvi, ma per il momento non 
siete capaci di portarne il peso. 

13

Quando però verrà lo Spirito 

di verità, egli vi guiderà alla 
verità tutta intera, perché non 
parlerà da sé, ma dirà tutto ciò 
che avrà udito e vi annunzierà 
le cose future. 

14

Egli mi 

glorificherà, perché prenderà 
del mio e ve l'annunzierà. 

15

Tutto quello che il Padre 

possiede è mio; per questo ho 
detto che prenderà del mio e ve 
l'annunzierà. 

16

Ancora un poco e non mi 

vedrete; un po' ancora e mi 

16

 

1

Vi ho detto queste cose perché 

non abbiate a scandalizzarvi. 

2

Vi 

scacceranno dalle sinagoghe; 
anzi, viene l’ora in cui chiunque 
vi ucciderà crederà di rendere 
culto a Dio. 

3

E faranno ciò, 

perché non hanno conosciuto né 
il Padre né me. 

4

Ma vi ho detto 

queste cose affinché, quando 
verrà la loro ora, ve ne 
ricordiate, perché io ve l’ho 
detto.  
Non ve l’ho detto dal principio, 
perché ero con voi. 

5

Ora però 

vado da colui che mi ha 
mandato e nessuno di voi mi 
domanda: “Dove vai?”. 

6

Anzi, 

perché vi ho detto questo, la 
tristezza ha riempito il vostro 
cuore. 

7

Ma io vi dico la verità: è 

bene per voi che io me ne vada, 
perché, se non me ne vado, non 
verrà a voi il Paraclito; se invece 
me ne vado, lo manderò a voi. 

8

E quando sarà venuto, 

dimostrerà la colpa del mondo 
riguardo al peccato, alla 
giustizia e al giudizio. 

9

Riguardo 

al peccato, perché non credono 
in me; 

10

riguardo alla giustizia, 

perché vado al Padre e non mi 
vedrete più; 

11

riguardo al 

giudizio, perché il principe di 
questo mondo è già condannato.  

12

Molte cose ho ancora da dirvi, 

ma per il momento non siete 
capaci di portarne il peso. 

13

Quando verrà lui, lo Spirito 

della verità, vi guiderà a tutta la 
verità, perché non parlerà da se 
stesso, ma dirà tutto ciò che avrà 
udito e vi annuncerà le cose 
future. 

14

Egli mi glorificherà, 

perché prenderà da quel che è 
mio e ve lo annuncerà. 

15

Tutto 

quello che il Padre possiede è 
mio; per questo ho detto che 
prenderà da quel che è mio e ve 
lo annuncerà.  

16

Un poco e non mi vedrete più; 

un poco ancora e mi vedrete». 

17

Allora alcuni dei suoi discepoli 

dissero tra loro: «Che cos’è 

16 

1

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ 

σκανδαλισθῆτε. 

2

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν 

ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς 

ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ 

λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 

3

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ 

ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 

4

ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα 

ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 

μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ 

εἶπον ὑμῖν.  

Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ 

εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 

5

νῦν 

δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, 

καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· 

ποῦ ὑπάγεις; 

6

ἀλλ’ ὅτι ταῦτα 

λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη 

πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 

7

ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω 

ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ 

ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ 

παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς 

ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω 

αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 

8

Καὶ ἐλθὼν 

ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ 

ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης 

καὶ περὶ κρίσεως· 

9

περὶ 

ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ 

πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 

10

περὶ 

δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν 

πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι 

θεωρεῖτέ με· 

11

περὶ δὲ κρίσεως, 

ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 

κέκριται. 

12

Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, 

ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν 

ἄρτι· 

13

ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ 

πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει 

ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ 

γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ 

ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ 

ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 

14

ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ 

ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ 

ὑμῖν. 

15

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ 

ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ 

τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ 

ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 

16

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ 

με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ 

με. 

17

εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν 

αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

58 

vedrete". 

17

Dissero allora 

alcuni dei suoi discepoli tra 
loro: "Che cos'è questo che ci 
dice: Ancora un poco e non mi 
vedrete, e un po' ancora e mi 
vedrete, e questo: Perché vado 
al Padre?". 

18

Dicevano perciò: 

"Che cos'è mai questo "un 
poco" di cui parla? Non 
comprendiamo quello che vuol 
dire". 

19

Gesù capì che 

volevano interrogarlo e disse 
loro: "Andate indagando tra 
voi perché ho detto: Ancora un 
poco e non mi vedrete e un po' 
ancora e mi vedrete? 

20

In 

verità, in verità vi dico: voi 
piangerete e vi rattristerete, ma 
il mondo si rallegrerà. Voi 
sarete afflitti, ma la vostra 
afflizione si cambierà in gioia. 

21

La donna, quando partorisce, 

è afflitta, perché è giunta la sua 
ora; ma quando ha dato alla 
luce il bambino, non si ricorda 
più dell'afflizione per la gioia 
che è venuto al mondo un 
uomo. 

22

Così anche voi, ora, 

siete nella tristezza; ma vi 
vedrò di nuovo e il vostro 
cuore si rallegrerà e 

23

nessuno 

vi potrà togliere la vostra gioia. 
In quel giorno non mi 
domanderete più nulla. 
In verità, in verità vi dico: Se 
chiederete qualche cosa al 
Padre nel mio nome, egli ve la 
darà. 

24

Finora non avete 

chiesto nulla nel mio nome. 
Chiedete e otterrete, perché la 
vostra gioia sia piena. 

25

Queste cose vi ho dette in 

similitudini; ma verrà l'ora in 
cui non vi parlerò più in 
similitudini, ma apertamente vi 
parlerò del Padre. 

26

In quel 

giorno chiederete nel mio 
nome e io non vi dico che 
pregherò il Padre per voi: 

27

il 

Padre stesso vi ama, poiché voi 
mi avete amato, e avete 
creduto che io sono venuto da 
Dio. 

28

Sono uscito dal Padre e 

sono venuto nel mondo; ora 

questo che ci dice: “Un poco e 
non mi vedrete; un poco ancora 
e mi vedrete”, e: “Io me ne vado 
al Padre”?». 

18

Dicevano perciò: 

«Che cos’è questo “un poco”, di 
cui parla? Non comprendiamo 
quello che vuol dire».  

19

Gesù capì che volevano 

interrogarlo e disse loro: «State 
indagando tra voi perché ho 
detto: “Un poco e non mi 
vedrete; un poco ancora e mi 
vedrete”? 

20

In verità, in verità io 

vi dico: voi piangerete e 
gemerete, ma il mondo si 
rallegrerà. Voi sarete nella 
tristezza, ma la vostra tristezza 
si cambierà in gioia.  

21

La donna, quando partorisce, è 

nel dolore, perché è venuta la 
sua ora; ma, quando ha dato alla 
luce il bambino, non si ricorda 
più della sofferenza, per la gioia 
che è venuto al mondo un uomo. 

22

Così anche voi, ora, siete nel 

dolore; ma vi vedrò di nuovo e il 
vostro cuore si rallegrerà e 
nessuno potrà togliervi la vostra 
gioia. 

23

Quel giorno non mi 

domanderete più nulla.  
In verità, in verità io vi dico: se 
chiederete qualche cosa al Padre 
nel mio nome, egli ve la darà. 

24

Finora non avete chiesto nulla 

nel mio nome. Chiedete e 
otterrete, perché la vostra gioia 
sia piena.  

25

Queste cose ve le ho dette in 

modo velato, ma viene l’ora in 
cui non vi parlerò più in modo 
velato e apertamente vi parlerò 
del Padre. 

26

In quel giorno 

chiederete nel mio nome e non 
vi dico che pregherò il Padre per 
voi: 

27

il Padre stesso infatti vi 

ama, perché voi avete amato me 
e avete creduto che io sono 
uscito da Dio. 

28

Sono uscito dal 

Padre e sono venuto nel mondo; 
ora lascio di nuovo il mondo e 
vado al Padre».  

29

Gli dicono i suoi discepoli: 

«Ecco, ora parli apertamente e 
non più in modo velato. 

30

Ora 

τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ 

οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν 

μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι 

ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 

18

ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ 

λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί 

λαλεῖ. 

19

Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον 

αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· 

περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ 

ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ 

οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν 

μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 

20

ἀμὴν 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε 

καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ 

κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς 

λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν 

εἰς χαρὰν γενήσεται. 

21

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, 

ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ 

γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι 

μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν 

χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος 

εἰς τὸν κόσμον. 

22

καὶ ὑμεῖς οὖν 

νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ 

ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται 

ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν 

ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 

23

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ 

οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν.  

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι 

αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ 

ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 

24

ἕως 

ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ 

ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ 

λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ 

πεπληρωμένη. 

25

Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα 

ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν 

παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ 

παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς 

ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 

26

ἐν ἐκείνῃ τῇ 

ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου 

αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι 

ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ 

ὑμῶν· 

27

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ 

ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 

καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ 

[τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 

28

ἐξῆλθον 

παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα 

εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι 

τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς 

τὸν πατέρα. 

29

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

59 

lascio di nuovo il mondo, e 
vado al Padre". 

29

Gli dicono i 

suoi discepoli: "Ecco, adesso 
parli chiaramente e non fai più 
uso di similitudini. 

30

Ora 

conosciamo che sai tutto e non 
hai bisogno che alcuno 
t'interroghi. Per questo 
crediamo che sei uscito da 
Dio". 

31

Rispose loro Gesù: 

"Adesso credete? 

32

Ecco, verrà 

l'ora, anzi è già venuta, in cui 
vi disperderete ciascuno per 
conto proprio e mi lascerete 
solo; ma io non sono solo, 
perché il Padre è con me. 

33

Vi ho detto queste cose 

perché abbiate pace in me. Voi 
avrete tribolazione nel mondo, 
ma abbiate fiducia; io ho vinto 
il mondo!". 

 

sappiamo che tu sai tutto e non 
hai bisogno che alcuno 
t’interroghi. Per questo 
crediamo che sei uscito da Dio». 

31

Rispose loro Gesù: «Adesso 

credete? 

32

Ecco, viene l’ora, anzi 

è già venuta, in cui vi 
disperderete ciascuno per conto 
suo e mi lascerete solo; ma io 
non sono solo, perché il Padre è 
con me.  

33

Vi ho detto questo perché 

abbiate pace in me. Nel mondo 
avete tribolazioni, ma abbiate 
coraggio: io ho vinto il 
mondo!».  

 

ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ 

παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 

30

νῦν 

οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ 

χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν 

τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ 

ἐξῆλθες. 

31

ἀπεκρίθη αὐτοῖς 

Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε; 

32

ἰδοὺ 

ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα 

σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια 

κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ 

μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ 

ἐστιν. 

33

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν 

ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ 

θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, 

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

60 

17 

1

Così parlò Gesù. Quindi, 

alzati gli occhi al cielo, disse: 
"Padre, è giunta l'ora, glorifica 
il Figlio tuo, perché il Figlio 
glorifichi te. 

2

Poiché tu gli hai 

dato potere sopra ogni essere 
umano, perché egli dia la vita 
eterna a tutti coloro che gli hai 
dato. 

3

Questa è la vita eterna: 

che conoscano te, l'unico vero 
Dio, e colui che hai mandato, 
Gesù Cristo. 

4

Io ti ho 

glorificato sopra la terra, 
compiendo l'opera che mi hai 
dato da fare. 

5

E ora, Padre, 

glorificami davanti a te, con 
quella gloria che avevo presso 
di te prima che il mondo fosse. 

6

Ho fatto conoscere il tuo 

nome agli uomini che mi hai 
dato dal mondo. Erano tuoi e li 
hai dati a me ed essi hanno 
osservato la tua parola. 

7

Ora 

essi sanno che tutte le cose che 
mi hai dato vengono da te, 

8

perché le parole che hai dato a 

me io le ho date a loro; essi le 
hanno accolte e sanno 
veramente che sono uscito da 
te e hanno creduto che tu mi 
hai mandato. 

9

Io prego per 

loro; non prego per il mondo, 
ma per coloro che mi hai dato, 
perché sono tuoi. 

10

Tutte le 

cose mie sono tue e tutte le 
cose tue sono mie, e io sono 
glorificato in loro. 

11

Io non 

sono più nel mondo; essi 
invece sono nel mondo, e io 
vengo a te. Padre santo, 
custodisci nel tuo nome coloro 
che mi hai dato, perché siano 
una cosa sola, come noi. 

12

Quand'ero con loro, io 

conservavo nel tuo nome 
coloro che mi hai dato e li ho 
custoditi; nessuno di loro è 
andato perduto, tranne il figlio 
della perdizione, perché si 
adempisse la Scrittura. 

13

Ma 

ora io vengo a te e dico queste 
cose mentre sono ancora nel 
mondo, perché abbiano in se 

17 

1

Così parlò Gesù. Poi, alzati gli 

occhi al cielo, disse: «Padre, è 
venuta l’ora: glorifica il Figlio 
tuo perché il Figlio glorifichi te. 

2

Tu gli hai dato potere su ogni 

essere umano, perché egli dia la 
vita eterna a tutti coloro che gli 
hai dato. 

3

Questa è la vita eterna: 

che conoscano te, l’unico vero 
Dio, e colui che hai mandato, 
Gesù Cristo. 

4

Io ti ho glorificato 

sulla terra, compiendo l’opera 
che mi hai dato da fare. 

5

E ora, 

Padre, glorificami davanti a te 
con quella gloria che io avevo 
presso di te prima che il mondo 
fosse.  

6

Ho manifestato il tuo nome agli 

uomini che mi hai dato dal 
mondo. Erano tuoi e li hai dati a 
me, ed essi hanno osservato la 
tua parola. 

7

Ora essi sanno che 

tutte le cose che mi hai dato 
vengono da te, 

8

perché le parole 

che hai dato a me io le ho date a 
loro. Essi le hanno accolte e 
sanno veramente che sono uscito 
da te e hanno creduto che tu mi 
hai mandato.  

9

Io prego per loro; non prego per 

il mondo, ma per coloro che tu 
mi hai dato, perché sono tuoi. 

10

Tutte le cose mie sono tue, e le 

tue sono mie, e io sono 
glorificato in loro. 

11

Io non sono 

più nel mondo; essi invece sono 
nel mondo, e io vengo a te. 
Padre santo, custodiscili nel tuo 
nome, quello che mi hai dato, 
perché siano una sola cosa, 
come noi.  

12

Quand’ero con loro, io li 

custodivo nel tuo nome, quello 
che mi hai dato, e li ho 
conservati, e nessuno di loro è 
andato perduto, tranne il figlio 
della perdizione, perché si 
compisse la Scrittura. 

13

Ma ora 

io vengo a te e dico questo 
mentre sono nel mondo, perché 
abbiano in se stessi la pienezza 
della mia gioia. 

14

Io ho dato loro 

la tua parola e il mondo li ha 

17 

1

Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ 

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 

εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, 

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου 

τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 

2

καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν 

πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ 

δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς 

ζωὴν αἰώνιον. 

3

αὕτη δέ ἐστιν ἡ 

αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ 

τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν 

ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 

4

ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ 

ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι 

ἵνα ποιήσω· 

5

καὶ νῦν δόξασόν με 

σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ 

ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον 

εἶναι παρὰ σοί. 

6

Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς 

ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ 

τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ 

αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον 

σου τετήρηκαν. 

7

νῦν ἔγνωκαν 

ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ 

σοῦ εἰσιν·

8

ὅτι τὰ ῥήματα ἃ 

ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ 

αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν 

ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, 

καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με 

ἀπέστειλας. 

9

Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ 

τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν 

δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 

10

καὶ 

τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ 

ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 

 

11

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, 

καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, 

κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ 

ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ 

ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα 

ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 

12

ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ 

ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί 

σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ 

ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν 

ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς 

ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ 

πληρωθῇ.

13

νῦν δὲ πρὸς σὲ 

ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ 

κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν 

ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν 

ἑαυτοῖς.

14

ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν 

λόγον σου καὶ ὁ κόσμος 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

61 

stessi la pienezza della mia 
gioia. 

14

Io ho dato a loro la tua 

parola e il mondo li ha odiati 
perché essi non sono del 
mondo, come io non sono del 
mondo. 

15

Non chiedo che tu li tolga dal 

mondo, ma che li custodisca 
dal maligno. 

16

Essi non sono 

del mondo, come io non sono 
del mondo. 

17

Consacrali nella 

verità. La tua parola è verità. 

18

Come tu mi hai mandato nel 

mondo, anch'io li ho mandati 
nel mondo; 

19

per loro io 

consacro me stesso, perché 
siano anch'essi consacrati nella 
verità. 

20

Non prego solo per questi, 

ma anche per quelli che per la 
loro parola crederanno in me; 

21

perché tutti siano una sola 

cosa. Come tu, Padre, sei in me 
e io in te, siano anch'essi in noi 
una cosa sola, perché il mondo 
creda che tu mi hai mandato. 

22

E la gloria che tu hai dato a 

me, io l'ho data a loro, perché 
siano come noi una cosa sola. 

23

Io in loro e tu in me, perché 

siano perfetti nell'unità e il 
mondo sappia che tu mi hai 
mandato e li hai amati come 
hai amato me. 

24

Padre, voglio che anche 

quelli che mi hai dato siano 
con me dove sono io, perché 
contemplino la mia gloria, 
quella che mi hai dato; poiché 
tu mi hai amato prima della 
creazione del mondo. 

25

Padre giusto, il mondo non ti 

ha conosciuto, ma io ti ho 
conosciuto; questi sanno che tu 
mi hai mandato. 

26

E io ho fatto 

conoscere loro il tuo nome e lo 
farò conoscere, perché l'amore 
con il quale mi hai amato sia in 
essi e io in loro". 

 

odiati, perché essi non sono del 
mondo, come io non sono del 
mondo.  

15

Non prego che tu li tolga dal 

mondo, ma che tu li custodisca 
dal Maligno. 

16

Essi non sono del 

mondo, come io non sono del 
mondo. 

17

Consacrali nella verità. 

La tua parola è verità. 

18

Come tu 

hai mandato me nel mondo, 
anche io ho mandato loro nel 
mondo; 

19

per loro io consacro 

me stesso, perché siano 
anch’essi consacrati nella verità.  

20

Non prego solo per questi, ma 

anche per quelli che crederanno 
in me mediante la loro parola: 

21

perché tutti siano una sola 

cosa; come tu, Padre, sei in me e 
io in te, siano anch’essi in noi, 
perché il mondo creda che tu mi 
hai mandato.  

22

E la gloria che tu hai dato a 

me, io l’ho data a loro, perché 
siano una sola cosa come noi 
siamo una sola cosa. 

23

Io in loro 

e tu in me, perché siano perfetti 
nell’unità e il mondo conosca 
che tu mi hai mandato e che li 
hai amati come hai amato me.  

24

Padre, voglio che quelli che mi 

hai dato siano anch’essi con me 
dove sono io, perché 
contemplino la mia gloria, 
quella che tu mi hai dato; poiché 
mi hai amato prima della 
creazione del mondo.  

25

Padre giusto, il mondo non ti 

ha conosciuto, ma io ti ho 
conosciuto, e questi hanno 
conosciuto che tu mi hai 
mandato. 

26

E io ho fatto 

conoscere loro il tuo nome e lo 
farò conoscere, perché l’amore 
con il quale mi hai amato sia in 
essi e io in loro».  

 

ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν 

ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ 

εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 

15

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ 

τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς 

αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

16

ἐκ τοῦ 

κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ 

οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ 

κόσμου.

17

ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ 

ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά 

ἐστιν.

18

καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς 

τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα 

αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

19

καὶ 

ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω 

ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ 

ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 

20

Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ 

μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν 

πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου 

αὐτῶν εἰς ἐμέ, 

21

ἵνα πάντες ἓν 

ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ 

κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν 

ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 

ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 

22

κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς 

μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν 

καθὼς ἡμεῖς ἕν·

23

ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 

καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν 

τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα 

γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με 

ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας 

αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 

24

Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω 

ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν 

μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν 

δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι 

ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς 

κόσμου. 

25

πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε 

οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ 

οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με 

ἀπέστειλας· 

26

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά 

σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη 

ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ 

κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

62 

18 

1

Detto questo, Gesù uscì con i 

suoi discepoli e andò di là dal 
torrente Cèdron, dove c'era un 
giardino nel quale entrò con i 
suoi discepoli. 

2

Anche Giuda, 

il traditore, conosceva quel 
posto, perché Gesù vi si 
ritirava spesso con i suoi 
discepoli. 

3

Giuda dunque, 

preso un distaccamento di 
soldati e delle guardie fornite 
dai sommi sacerdoti e dai 
farisei, si recò là con lanterne, 
torce e armi. 

4

Gesù allora, 

conoscendo tutto quello che gli 
doveva accadere, si fece 
innanzi e disse loro: "Chi 
cercate?". 

5

Gli risposero: 

"Gesù, il Nazareno". Disse loro 
Gesù: "Sono io!". Vi era là con 
loro anche Giuda, il traditore. 

6

Appena disse "Sono io", 

indietreggiarono e caddero a 
terra. 

7

Domandò loro di nuovo: 

"Chi cercate?". Risposero: 
"Gesù, il Nazareno". 

8

Gesù 

replicò: "Vi ho detto che sono 
io. Se dunque cercate me, 
lasciate che questi se ne 
vadano". 

9

Perché s'adempisse 

la parola che egli aveva detto: 
"

Non ho perduto nessuno di 

quelli che mi hai dato

". 

10

Allora Simon Pietro, che 

aveva una spada, la trasse fuori 
e colpì il servo del sommo 
sacerdote e gli tagliò l'orecchio 
destro. Quel servo si chiamava 
Malco. 

11

Gesù allora disse a 

Pietro: "Rimetti la tua spada 
nel fodero; non devo forse bere 
il calice che il Padre mi ha 
dato?". 

12

Allora il distaccamento con il 

comandante e le guardie dei 
Giudei afferrarono Gesù, lo 
legarono 

13

e lo condussero 

prima da Anna: egli era infatti 
suocero di Caifa, che era 
sommo sacerdote in 
quell'anno. 

14

Caifa poi era 

quello che aveva consigliato ai 
Giudei: "È meglio che un 

18 

1

Dopo aver detto queste cose, 

Gesù uscì con i suoi discepoli al 
di là del torrente Cedron, dove 
c’era un giardino, nel quale 
entrò con i suoi discepoli. 

2

Anche Giuda, il traditore, 

conosceva quel luogo, perché 
Gesù spesso si era trovato là con 
i suoi discepoli. 

3

Giuda dunque 

vi andò, dopo aver preso un 
gruppo di soldati e alcune 
guardie fornite dai capi dei 
sacerdoti e dai farisei, con 
lanterne, fiaccole e armi. 

4

Gesù 

allora, sapendo tutto quello che 
doveva accadergli, si fece 
innanzi e disse loro: «Chi 
cercate?». 

5

Gli risposero: «Gesù, 

il Nazareno». Disse loro Gesù: 
«Sono io!». Vi era con loro 
anche Giuda, il traditore. 

6

Appena disse loro «Sono io», 

indietreggiarono e caddero a 
terra. 

7

Domandò loro di nuovo: 

«Chi cercate?». Risposero: 
«Gesù, il Nazareno». 

8

Gesù 

replicò: «Vi ho detto: sono io. 
Se dunque cercate me, lasciate 
che questi se ne vadano», 

9

perché si compisse la parola 

che egli aveva detto: «Non ho 
perduto nessuno di quelli che mi 
hai dato». 

10

Allora Simon Pietro, 

che aveva una spada, la trasse 
fuori, colpì il servo del sommo 
sacerdote e gli tagliò l’orecchio 
destro. Quel servo si chiamava 
Malco. 

11

Gesù allora disse a 

Pietro: «Rimetti la spada nel 
fodero: il calice che il Padre mi 
ha dato, non dovrò berlo?».  

12

Allora i soldati, con il 

comandante e le guardie dei 
Giudei, catturarono Gesù, lo 
legarono 

13

e lo condussero prima 

da Anna: egli infatti era suocero 
di Caifa, che era sommo 
sacerdote quell’anno. 

14

Caifa era 

quello che aveva consigliato ai 
Giudei: «È conveniente che un 
solo uomo muoia per il popolo». 

15

Intanto Simon Pietro seguiva 

Gesù insieme a un altro 

18 

1

Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν 

σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν 

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου 

ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς 

καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 

2

Ἤιδει δὲ 

καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 

τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη 

Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν 

αὐτοῦ. 

3

ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν 

σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων 

καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας 

ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ 

λαμπάδων καὶ ὅπλων. 

4

Ἰησοῦς 

οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα 

ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει 

αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; 

5

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν 

Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ 

εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ 

παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ 

αὐτῶν.

6

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ 

εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ 

ἔπεσαν χαμαί. 

7

Πάλιν οὖν 

ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα 

ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν 

Ναζωραῖον. 

8

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· 

εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν 

ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους 

ὑπάγειν·

9

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος 

ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι 

οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 

10

Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων 

μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ 

ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως 

δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ 

ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα 

τῷ δούλῳ Μάλχος. 

11

εἶπεν οὖν ὁ 

Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν 

μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ 

ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ 

οὐ μὴ πίω αὐτό; 

12

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος 

καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων 

συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ 

ἔδησαν αὐτὸν 

13

καὶ ἤγαγον πρὸς 

Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς 

τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς 

τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

14

ἦν δὲ 

Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς 

Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα 

ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ 

λαοῦ. 

15

Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ 

Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

63 

uomo solo muoia per il 
popolo". 

15

Intanto Simon Pietro seguiva 

Gesù insieme con un altro 
discepolo. Questo discepolo 
era conosciuto dal sommo 
sacerdote e perciò entrò con 
Gesù nel cortile del sommo 
sacerdote; 

16

Pietro invece si 

fermò fuori, vicino alla porta. 
Allora quell'altro discepolo, 
noto al sommo sacerdote, tornò 
fuori, parlò alla portinaia e fece 
entrare anche Pietro. 

17

E la 

giovane portinaia disse a 
Pietro: "Forse anche tu sei dei 
discepoli di quest'uomo?". Egli 
rispose: "Non lo sono". 

18

Intanto i servi e le guardie 

avevano acceso un fuoco, 
perché faceva freddo, e si 
scaldavano; anche Pietro stava 
con loro e si scaldava. 

19

Allora il sommo sacerdote 

interrogò Gesù riguardo ai suoi 
discepoli e alla sua dottrina. 

20

Gesù gli rispose: "Io ho 

parlato al mondo apertamente; 
ho sempre insegnato nella 
sinagoga e nel tempio, dove 
tutti i Giudei si riuniscono, e 
non ho mai detto nulla di 
nascosto. 

21

Perché interroghi 

me? Interroga quelli che hanno 
udito ciò che ho detto loro; 
ecco, essi sanno che cosa ho 
detto". 

22

Aveva appena detto 

questo, che una delle guardie 
presenti diede uno schiaffo a 
Gesù, dicendo: "Così rispondi 
al sommo sacerdote?". 

23

Gli 

rispose Gesù: "Se ho parlato 
male, dimostrami dov'è il 
male; ma se ho parlato bene, 
perché mi percuoti?". 

24

Allora 

Anna lo mandò legato a Caifa, 
sommo sacerdote. 

25

Intanto Simon Pietro stava là 

a scaldarsi. Gli dissero: "Non 
sei anche tu dei suoi 
discepoli?". Egli lo negò e 
disse: "Non lo sono". 

26

Ma uno 

dei servi del sommo sacerdote, 
parente di quello a cui Pietro 

discepolo. Questo discepolo era 
conosciuto dal sommo sacerdote 
ed entrò con Gesù nel cortile del 
sommo sacerdote. 

16

Pietro 

invece si fermò fuori, vicino alla 
porta. Allora quell’altro 
discepolo, noto al sommo 
sacerdote, tornò fuori, parlò alla 
portinaia e fece entrare Pietro. 

17

E la giovane portinaia disse a 

Pietro: «Non sei anche tu uno 
dei discepoli di quest’uomo?». 
Egli rispose: «Non lo sono». 

18

Intanto i servi e le guardie 

avevano acceso un fuoco, perché 
faceva freddo, e si scaldavano; 
anche Pietro stava con loro e si 
scaldava. 

19

Il sommo sacerdote, 

dunque, interrogò Gesù riguardo 
ai suoi discepoli e al suo 
insegnamento. 

20

Gesù gli 

rispose: «Io ho parlato al mondo 
apertamente; ho sempre 
insegnato nella sinagoga e nel 
tempio, dove tutti i Giudei si 
riuniscono, e non ho mai detto 
nulla di nascosto. 

21

Perché 

interroghi me? Interroga quelli 
che hanno udito ciò che ho detto 
loro; ecco, essi sanno che cosa 
ho detto». 

22

Appena detto 

questo, una delle guardie 
presenti diede uno schiaffo a 
Gesù, dicendo: «Così rispondi al 
sommo sacerdote?». 

23

Gli 

rispose Gesù: «Se ho parlato 
male, dimostrami dov’è il male. 
Ma se ho parlato bene, perché 
mi percuoti?». 

24

Allora Anna lo 

mandò, con le mani legate, a 
Caifa, il sommo sacerdote.  

25

Intanto Simon Pietro stava lì a 

scaldarsi. Gli dissero: «Non sei 
anche tu uno dei suoi 
discepoli?». Egli lo negò e disse: 
«Non lo sono». 

26

Ma uno dei 

servi del sommo sacerdote, 
parente di quello a cui Pietro 
aveva tagliato l’orecchio, disse: 
«Non ti ho forse visto con lui 
nel giardino?». 

27

Pietro negò di 

nuovo, e subito un gallo cantò.  

28

Condussero poi Gesù dalla 

casa di Caifa nel pretorio. Era 

μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος 

ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ 

συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν 

αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 

16

ὁ δὲ 

Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ 

ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ 

ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 

καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ 

εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 

17

λέγει 

οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ 

θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν 

μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου 

τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 

18

εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ 

ὑπηρέται ἀνθρακιὰν 

πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ 

ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ 

Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ 

θερμαινόμενος. 

19

Ὁ οὖν 

ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν 

περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ 

περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 

20

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ 

παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, 

ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν 

συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου 

πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, 

καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 

21

τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς 

ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· 

ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 

22

ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς 

παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 

ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ 

εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ 

ἀρχιερεῖ; 

23

ἀπεκρίθη αὐτῷ 

Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, 

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ 

δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 

24

ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας 

δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν 

ἀρχιερέα. 

25

Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς 

καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν 

αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο 

ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. 

26

λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ 

ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ 

ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ 

ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ 

αὐτοῦ; 

27

πάλιν οὖν ἠρνήσατο 

Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ 

ἐφώνησεν. 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

64 

aveva tagliato l'orecchio, disse: 
"Non ti ho forse visto con lui 
nel giardino?". 

27

Pietro negò di 

nuovo, e subito un gallo cantò. 

28

Allora condussero Gesù dalla 

casa di Caifa nel pretorio. Era 
l'alba ed essi non vollero 
entrare nel pretorio per non 
contaminarsi e poter mangiare 
la Pasqua. 

29

Uscì dunque Pilato 

verso di loro e domandò: "Che 
accusa portate contro 
quest'uomo?". 

30

Gli risposero: 

"Se non fosse un malfattore, 
non te l'avremmo consegnato". 

31

Allora Pilato disse loro: 

"Prendetelo voi e giudicatelo 
secondo la vostra legge!". Gli 
risposero i Giudei: "A noi non 
è consentito mettere a morte 
nessuno". 

32

Così si 

adempivano le parole che Gesù 
aveva detto indicando di quale 
morte doveva morire. 

33

Pilato allora rientrò nel 

pretorio, fece chiamare Gesù e 
gli disse: "Tu sei il re dei 
Giudei?". 

34

Gesù rispose: "Dici 

questo da te oppure altri te 
l'hanno detto sul mio conto?". 

35

Pilato rispose: "Sono io forse 

Giudeo? La tua gente e i 
sommi sacerdoti ti hanno 
consegnato a me; che cosa hai 
fatto?". 

36

Rispose Gesù: "Il 

mio regno non è di questo 
mondo; se il mio regno fosse di 
questo mondo, i miei servitori 
avrebbero combattuto perché 
non fossi consegnato ai Giudei; 
ma il mio regno non è di 
quaggiù". 

37

Allora Pilato gli 

disse: "Dunque tu sei re?". 
Rispose Gesù: "Tu lo dici; io 
sono re. Per questo io sono 
nato e per questo sono venuto 
nel mondo: per rendere 
testimonianza alla verità. 
Chiunque è dalla verità, ascolta 
la mia voce". 

38

Gli dice Pilato: 

"Che cos'è la verità?". E detto 
questo uscì di nuovo verso i 
Giudei e disse loro: "Io non 
trovo in lui nessuna colpa. 

39

Vi 

l’alba ed essi non vollero entrare 
nel pretorio, per non 
contaminarsi e poter mangiare la 
Pasqua. 

29

Pilato dunque uscì 

verso di loro e domandò: «Che 
accusa portate contro 
quest’uomo?». 

30

Gli risposero: 

«Se costui non fosse un 
malfattore, non te l’avremmo 
consegnato». 

31

Allora Pilato 

disse loro: «Prendetelo voi e 
giudicatelo secondo la vostra 
Legge!». Gli risposero i Giudei: 
«A noi non è consentito mettere 
a morte nessuno». 

32

Così si 

compivano le parole che Gesù 
aveva detto, indicando di quale 
morte doveva morire.  

33

Pilato allora rientrò nel 

pretorio, fece chiamare Gesù e 
gli disse: «Sei tu il re dei 
Giudei?». 

34

Gesù rispose: «Dici 

questo da te, oppure altri ti 
hanno parlato di me?». 

35

Pilato 

disse: «Sono forse io Giudeo? 
La tua gente e i capi dei 
sacerdoti ti hanno consegnato a 
me. Che cosa hai fatto?». 

36

Rispose Gesù: «Il mio regno 

non è di questo mondo; se il mio 
regno fosse di questo mondo, i 
miei servitori avrebbero 
combattuto perché non fossi 
consegnato ai Giudei; ma il mio 
regno non è di quaggiù». 

37

Allora Pilato gli disse: 

«Dunque tu sei re?». Rispose 
Gesù: «Tu lo dici: io sono re. 
Per questo io sono nato e per 
questo sono venuto nel mondo: 
per dare testimonianza alla 
verità. Chiunque è dalla verità, 
ascolta la mia voce». 

38

Gli dice 

Pilato: «Che cos’è la verità?».  
E, detto questo, uscì di nuovo 
verso i Giudei e disse loro: «Io 
non trovo in lui colpa alcuna. 

39

Vi è tra voi l’usanza che, in 

occasione della Pasqua, io 
rimetta uno in libertà per voi: 
volete dunque che io rimetta in 
libertà per voi il re dei Giudei?». 

40

Allora essi gridarono di nuovo: 

«Non costui, ma Barabba!». 

28

Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ 

τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· 

ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ 

εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα 

μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ 

πάσχα. 

29

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος 

ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα 

κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ 

ἀνθρώπου τούτου; 

30

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· 

εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ 

ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 

31

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· 

λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν 

νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. 

εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν 

οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 

32

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ 

πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων 

ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν 

ἀποθνῄσκειν.  

33

Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ 

πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ 

ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν 

αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν 

Ἰουδαίων; 

34

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· 

ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ 

ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 

35

ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ 

Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν 

καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε 

ἐμοί· τί ἐποίησας; 

36

ἀπεκρίθη 

Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ 

ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ 

ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ 

βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ 

ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ 

παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ 

ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν 

ἐντεῦθεν. 

37

εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ 

Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; 

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις 

ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο 

γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο 

ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα 

μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ 

ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου 

τῆς φωνῆς.

38

λέγει αὐτῷ ὁ 

Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια;  

Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν 

πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει 

αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω 

ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 

39

ἔστιν δὲ 

συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

65 

è tra voi l'usanza che io vi 
liberi uno per la Pasqua: volete 
dunque che io vi liberi il re dei 
Giudei?". 

40

Allora essi 

gridarono di nuovo: "Non 
costui, ma Barabba!". Barabba 
era un brigante. 

 

Barabba era un brigante.  

 

ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν 

ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν 

Ἰουδαίων; 

40

ἐκραύγασαν οὖν 

πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ 

τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ 

Βαραββᾶς λῃστής. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

66 

19 

1

Allora Pilato fece prendere 

Gesù e lo fece flagellare. 

2

E i 

soldati, intrecciata una corona 
di spine, gliela posero sul capo 
e gli misero addosso un 
mantello di porpora; quindi gli 
venivano davanti e gli 
dicevano: 

3

"Salve, re dei 

Giudei!". E gli davano schiaffi.  

4

Pilato intanto uscì di nuovo e 

disse loro: "Ecco, io ve lo 
conduco fuori, perché sappiate 
che non trovo in lui nessuna 
colpa". 

5

Allora Gesù uscì, 

portando la corona di spine e il 
mantello di porpora. E Pilato 
disse loro: "Ecco l'uomo!".  

6

Al vederlo i sommi sacerdoti 

e le guardie gridarono: 
"Crocifiggilo, crocifiggilo!". 
Disse loro Pilato: "Prendetelo 
voi e crocifiggetelo; io non 
trovo in lui nessuna colpa". 

7

Gli risposero i Giudei: "Noi 

abbiamo una legge e secondo 
questa legge deve morire, 
perché si è fatto Figlio di Dio". 

8

All'udire queste parole, Pilato 

ebbe ancor più paura 

9

ed 

entrato di nuovo nel pretorio 
disse a Gesù: "Di dove sei?". 
Ma Gesù non gli diede 
risposta. 

10

Gli disse allora 

Pilato: "Non mi parli? Non sai 
che ho il potere di metterti in 
libertà e il potere di metterti in 
croce?". 

11

Rispose Gesù: "Tu 

non avresti nessun potere su di 
me, se non ti fosse stato dato 
dall'alto. Per questo chi mi ha 
consegnato nelle tue mani ha 
una colpa più grande". 

12

Da quel momento Pilato 

cercava di liberarlo; ma i 
Giudei gridarono: "Se liberi 
costui, non sei amico di 
Cesare! Chiunque infatti si fa 
re si mette contro Cesare". 

13

Udite queste parole, Pilato 

fece condurre fuori Gesù e 
sedette nel tribunale, nel luogo 
chiamato Litòstroto, in ebraico 
Gabbatà. 

14

Era la Preparazione 

19 

1

Allora Pilato fece prendere 

Gesù e lo fece flagellare. 

2

E i 

soldati, intrecciata una corona di 
spine, gliela posero sul capo e 
gli misero addosso un mantello 
di porpora. 

3

Poi gli si 

avvicinavano e dicevano: 
«Salve, re dei Giudei!». E gli 
davano schiaffi.  

4

Pilato uscì fuori di nuovo e 

disse loro: «Ecco, io ve lo 
conduco fuori, perché sappiate 
che non trovo in lui colpa 
alcuna». 

5

Allora Gesù uscì, 

portando la corona di spine e il 
mantello di porpora. E Pilato 
disse loro: «Ecco l’uomo!».  

6

Come lo videro, i capi dei 

sacerdoti e le guardie gridarono: 
«Crocifiggilo! Crocifiggilo!». 
Disse loro Pilato: «Prendetelo 
voi e crocifiggetelo; io in lui non 
trovo colpa». 

7

Gli risposero i 

Giudei: «Noi abbiamo una 
Legge e secondo la Legge deve 
morire, perché si è fatto Figlio di 
Dio».  

8

All’udire queste parole, Pilato 

ebbe ancor più paura. 

9

Entrò di 

nuovo nel pretorio e disse a 
Gesù: «Di dove sei tu?». Ma 
Gesù non gli diede risposta. 

10

Gli disse allora Pilato: «Non 

mi parli? Non sai che ho il 
potere di metterti in libertà e il 
potere di metterti in croce?». 

11

Gli rispose Gesù: «Tu non 

avresti alcun potere su di me, se 
ciò non ti fosse stato dato 
dall’alto. Per questo chi mi ha 
consegnato a te ha un peccato 
più grande».  

12

Da quel momento Pilato 

cercava di metterlo in libertà. 
Ma i Giudei gridarono: «Se 
liberi costui, non sei amico di 
Cesare! Chiunque si fa re si 
mette contro Cesare». 

13

Udite 

queste parole, Pilato fece 
condurre fuori Gesù e sedette in 
tribunale, nel luogo chiamato 
Litostroto, in ebraico Gabbatà. 

14

Era la Parasceve della Pasqua, 

19 

1

Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν 

Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 

2

καὶ οἱ 

στρατιῶται πλέξαντες στέφανον 

ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ 

κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν 

περιέβαλον αὐτὸν 

3

καὶ ἤρχοντο 

πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ 

βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ 

ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.  

4

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ 

Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε 

ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε 

ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν 

αὐτῷ. 

5

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς 

ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον 

στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν 

ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ 

ἄνθρωπος. 

6

Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ 

ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται 

ἐκραύγασαν λέγοντες· 

σταύρωσον σταύρωσον. λέγει 

αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν 

ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ 

οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 

7

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· 

ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν 

νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι 

υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 

8

Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος 

τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον 

ἐφοβήθη, 

9

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ 

πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ 

Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς 

ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 

10

λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· 

ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι 

ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ 

ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 

11

ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ 

εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ 

οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι 

ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς 

μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 

12

Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει 

ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι 

ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν 

τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος 

τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα 

ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ 

Καίσαρι. 

13

ὁ οὖν Πιλᾶτος 

ἀκούσας τῶν λόγων τούτων 

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

67 

della Pasqua, verso 
mezzogiorno. Pilato disse ai 
Giudei: "Ecco il vostro re!". 

15

Ma quelli gridarono: "Via, 

via, crocifiggilo!". Disse loro 
Pilato: "Metterò in croce il 
vostro re?". Risposero i sommi 
sacerdoti: "Non abbiamo altro 
re all'infuori di Cesare". 

16

Allora lo consegnò loro 

perché fosse crocifisso. 

17

Essi allora presero Gesù ed 

egli, portando la croce, si avviò 
verso il luogo del Cranio, detto 
in ebraico Gòlgota, 

18

dove lo 

crocifissero e con lui altri due, 
uno da una parte e uno 
dall'altra, e Gesù nel mezzo. 

19

Pilato compose anche 

l'iscrizione e la fece porre sulla 
croce; vi era scritto: "Gesù il 
Nazareno, il re dei Giudei". 

20

Molti Giudei lessero questa 

iscrizione, perché il luogo dove 
fu crocifisso Gesù era vicino 
alla città; era scritta in ebraico, 
in latino e in greco. 

21

I sommi 

sacerdoti dei Giudei dissero 
allora a Pilato: "Non scrivere: 
il re dei Giudei, ma che egli ha 
detto: Io sono il re dei Giudei". 

22

Rispose Pilato: "Ciò che ho 

scritto, ho scritto". 

23

I soldati poi, quando ebbero 

crocifisso Gesù, presero le sue 
vesti e ne fecero quattro parti, 
una per ciascun soldato, e la 
tunica. Ora quella tunica era 
senza cuciture, tessuta tutta 
d'un pezzo da cima a fondo. 

24

Perciò dissero tra loro: Non 

stracciamola, ma tiriamo a 
sorte a chi tocca. Così si 
adempiva la Scrittura: 
Si son divise tra loro le mie 
vesti 
e sulla mia tunica han gettato 
la sorte. 
E i soldati fecero proprio così. 

25

Stavano presso la croce di 

Gesù sua madre, la sorella di 
sua madre, Maria di Clèofa e 
Maria di Màgdala. 

26

Gesù 

allora, vedendo la madre e lì 

verso mezzogiorno. Pilato disse 
ai Giudei: «Ecco il vostro re!». 

15

Ma quelli gridarono: «Via! 

Via! Crocifiggilo!». Disse loro 
Pilato: «Metterò in croce il 
vostro re?». Risposero i capi dei 
sacerdoti: «Non abbiamo altro re 
che Cesare». 

16

Allora lo 

consegnò loro perché fosse 
crocifisso.  
Essi presero Gesù 

17

ed egli, 

portando la croce, si avviò verso 
il luogo detto del Cranio, in 
ebraico Golgota, 

18

dove lo 

crocifissero e con lui altri due, 
uno da una parte e uno dall’altra, 
e Gesù in mezzo. 

19

Pilato 

compose anche l’iscrizione e la 
fece porre sulla croce; vi era 
scritto: «Gesù il Nazareno, il re 
dei Giudei». 

20

Molti Giudei 

lessero questa iscrizione, perché 
il luogo dove Gesù fu crocifisso 
era vicino alla città; era scritta in 
ebraico, in latino e in greco. 

21

capi dei sacerdoti dei Giudei 
dissero allora a Pilato: «Non 
scrivere: “Il re dei Giudei”, ma: 
“Costui ha detto: Io sono il re 
dei Giudei”». 

22

Rispose Pilato: 

«Quel che ho scritto, ho scritto».  

23

I soldati poi, quando ebbero 

crocifisso Gesù, presero le sue 
vesti, ne fecero quattro parti – 
una per ciascun soldato – e la 
tunica. Ma quella tunica era 
senza cuciture, tessuta tutta d’un 
pezzo da cima a fondo. 

24

Perciò 

dissero tra loro: «Non 
stracciamola, ma tiriamo a sorte 
a chi tocca». Così si compiva la 
Scrittura, che dice:  
Si sono divisi tra loro le mie 
vesti  
e sulla mia tunica hanno gettato 
la sorte.  
E i soldati fecero così.  

25

Stavano presso la croce di 

Gesù sua madre, la sorella di sua 
madre, Maria madre di Cleopa e 
Maria di Magdala. 

26

Gesù allora, 

vedendo la madre e accanto a lei 
il discepolo che egli amava, 
disse alla madre: «Donna, ecco 

ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον 

λεγόμενον Λιθόστρωτον, 

Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 

14

ἦν δὲ 

παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν 

ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς 

Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 

15

ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον 

ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει 

αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα 

ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν 

οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν 

βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 

16

Τότε 

οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα 

σταυρωθῇ.  

Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, 

17

καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν 

σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν 

λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ 

λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 

18

ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ 

μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν 

καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν 

Ἰησοῦν. 

19

ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον 

ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ 

σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· 

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς 

τῶν Ἰουδαίων. 

20

τοῦτον οὖν τὸν 

τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν 

Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος 

τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ 

Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον 

Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 

21

ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ 

ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ 

γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν 

Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος 

εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν 

Ἰουδαίων. 

22

ἀπεκρίθη ὁ 

Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα. 

23

Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε 

ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, 

ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ 

ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ 

στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν 

χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, 

ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ 

ὅλου. 

24

εἶπαν οὖν πρὸς 

ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, 

ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος 

ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ 

λέγουσα]·  

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου 

ἑαυτοῖς  

καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

68 

accanto a lei il discepolo che 
egli amava, disse alla madre: 
"Donna, ecco il tuo figlio!". 

27

Poi disse al discepolo: "Ecco 

la tua madre!". E da quel 
momento il discepolo la prese 
nella sua casa. 

28

Dopo questo, Gesù, sapendo 

che ogni cosa era stata ormai 
compiuta, disse per adempiere 
la Scrittura: "Ho sete". 

29

Vi era 

lì un vaso pieno d'aceto; posero 
perciò una spugna imbevuta di 
aceto in cima a una canna e 
gliela accostarono alla bocca. 

30

E dopo aver ricevuto l'aceto, 

Gesù disse: "Tutto è 
compiuto!". E, chinato il capo, 
spirò. 

31

Era il giorno della 

Preparazione e i Giudei, perché 
i corpi non rimanessero in 
croce durante il sabato (era 
infatti un giorno solenne quel 
sabato), chiesero a Pilato che 
fossero loro spezzate le gambe 
e fossero portati via. 

32

Vennero 

dunque i soldati e spezzarono 
le gambe al primo e poi 
all'altro che era stato crocifisso 
insieme con lui. 

33

Venuti però 

da Gesù e vedendo che era già 
morto, non gli spezzarono le 
gambe, 

34

ma uno dei soldati gli 

colpì il fianco con la lancia e 
subito ne uscì sangue e acqua. 

35

Chi ha visto ne dà 

testimonianza e la sua 
testimonianza è vera e egli sa 
che dice il vero, perché anche 
voi crediate. 

36

Questo infatti 

avvenne perché si adempisse la 
Scrittura: Non gli sarà spezzato 
alcun osso. 

37

E un altro passo 

della Scrittura dice ancora: 
Volgeranno lo sguardo a colui 
che hanno trafitto. 

38

Dopo questi fatti, Giuseppe 

d'Arimatéa, che era discepolo 
di Gesù, ma di nascosto per 
timore dei Giudei, chiese a 
Pilato di prendere il corpo di 
Gesù. Pilato lo concesse. 
Allora egli andò e prese il 

tuo figlio!». 

27

Poi disse al 

discepolo: «Ecco tua madre!». E 
da quell’ora il discepolo 
l’accolse con sé.  

28

Dopo questo, Gesù, sapendo 

che ormai tutto era compiuto, 
affinché si compisse la Scrittura, 
disse: «Ho sete». 

29

Vi era lì un 

vaso pieno di aceto; posero 
perciò una spugna, imbevuta di 
aceto, in cima a una canna e 
gliela accostarono alla bocca. 

30

Dopo aver preso l’aceto, Gesù 

disse: «È compiuto!». E, chinato 
il capo, consegnò lo spirito.  

31

Era il giorno della Parasceve e 

i Giudei, perché i corpi non 
rimanessero sulla croce durante 
il sabato – era infatti un giorno 
solenne quel sabato –, chiesero a 
Pilato che fossero spezzate loro 
le gambe e fossero portati via. 

32

Vennero dunque i soldati e 

spezzarono le gambe all’uno e 
all’altro che erano stati crocifissi 
insieme con lui. 

33

Venuti però da 

Gesù, vedendo che era già 
morto, non gli spezzarono le 
gambe, 

34

ma uno dei soldati con 

una lancia gli colpì il fianco, e 
subito ne uscì sangue e acqua. 

35

Chi ha visto ne dà 

testimonianza e la sua 
testimonianza è vera; egli sa che 
dice il vero, perché anche voi 
crediate. 

36

Questo infatti 

avvenne perché si compisse la 
Scrittura: Non gli sarà spezzato 
alcun osso. 

37

E un altro passo 

della Scrittura dice ancora: 
Volgeranno lo sguardo a colui 
che hanno trafitto.  

38

Dopo questi fatti Giuseppe di 

Arimatea, che era discepolo di 
Gesù, ma di nascosto, per timore 
dei Giudei, chiese a Pilato di 
prendere il corpo di Gesù. Pilato 
lo concesse. Allora egli andò e 
prese il corpo di Gesù. 

39

Vi andò 

anche Nicodemo – quello che in 
precedenza era andato da lui di 
notte – e portò circa trenta chili 
di una mistura di mirra e di aloe. 

40

Essi presero allora il corpo di 

ἔβαλον κλῆρον. 

Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα 

ἐποίησαν. 

25

Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ 

σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ 

αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς 

αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ 

Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 

26

Ἰησοῦς 

οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν 

μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, 

λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός 

σου. 

27

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε 

ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς 

ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν 

εἰς τὰ ἴδια. 

28

Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ 

Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα 

τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ 

γραφή, λέγει· διψῶ. 

29

σκεῦος 

ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον 

οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ 

περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ 

τῷ στόματι. 

30

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ 

ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· 

τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν 

κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 

31

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ 

παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ 

τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ 

σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ 

ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, 

ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα 

κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ 

ἀρθῶσιν. 

32

ἦλθον οὖν οἱ 

στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου 

κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ 

ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος 

αὐτῷ·

33

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν 

ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν 

τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ 

τὰ σκέλη, 

34

ἀλλ’ εἷς τῶν 

στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν 

πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν 

εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 

35

καὶ ὁ 

ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ 

ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ 

μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι 

ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς 

πιστεύ [σ]ητε. 

36

ἐγένετο γὰρ 

ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· 

ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 

37

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· 

ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 

38

Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν 

Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

69 

corpo di Gesù. 

39

Vi andò anche 

Nicodèmo, quello che in 
precedenza era andato da lui di 
notte, e portò una mistura di 
mirra e di aloe di circa cento 
libbre. 

40

Essi presero allora il 

corpo di Gesù, e lo avvolsero 
in bende insieme con oli 
aromatici, com'è usanza 
seppellire per i Giudei. 

41

Ora, 

nel luogo dove era stato 
crocifisso, vi era un giardino e 
nel giardino un sepolcro 
nuovo, nel quale nessuno era 
stato ancora deposto. 

42

Là 

dunque deposero Gesù, a 
motivo della Preparazione dei 
Giudei, poiché quel sepolcro 
era vicino. 
 

Gesù e lo avvolsero con teli, 
insieme ad aromi, come usano 
fare i Giudei per preparare la 
sepoltura. 

41

Ora, nel luogo dove 

era stato crocifisso, vi era un 
giardino e nel giardino un 
sepolcro nuovo, nel quale 
nessuno era stato ancora posto. 

42

Là dunque, poiché era il giorno 

della Parasceve dei Giudei e 
dato che il sepolcro era vicino, 
posero Gesù.  
 

Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ 

Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν 

φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ 

σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν 

ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν 

τὸ σῶμα αὐτοῦ. 

39

ἦλθεν δὲ καὶ 

Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν 

νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα 

σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας 

ἑκατόν. 

40

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα 

τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ 

ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, 

καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις 

ἐνταφιάζειν. 

41

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ 

ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν 

τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ 

οὐδέπω οὐδεὶς ἦν 

τεθειμένος·

42

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν 

παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι 

ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν 

τὸν Ἰησοῦν. 
 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

70 

20 

1

Nel giorno dopo il sabato, 

Maria di Màgdala si recò al 
sepolcro di buon mattino, 
quand'era ancora buio, e vide 
che la pietra era stata ribaltata 
dal sepolcro. 

2

Corse allora e 

andò da Simon Pietro e 
dall'altro discepolo, quello che 
Gesù amava, e disse loro: 
"Hanno portato via il Signore 
dal sepolcro e non sappiamo 
dove l'hanno posto!". 

3

Uscì 

allora Simon Pietro insieme 
all'altro discepolo, e si 
recarono al sepolcro. 

4

Correvano insieme tutti e due, 

ma l'altro discepolo corse più 
veloce di Pietro e giunse per 
primo al sepolcro. 

5

Chinatosi, 

vide le bende per terra, ma non 
entrò. 

6

Giunse intanto anche 

Simon Pietro che lo seguiva ed 
entrò nel sepolcro e vide le 
bende per terra, 

7

e il sudario, 

che gli era stato posto sul capo, 
non per terra con le bende, ma 
piegato in un luogo a parte. 

8

Allora entrò anche l'altro 

discepolo, che era giunto per 
primo al sepolcro, e vide e 
credette. 

9

Non avevano infatti 

ancora compreso la Scrittura, 
che egli cioè doveva risuscitare 
dai morti. 

10

I discepoli intanto 

se ne tornarono di nuovo a 
casa. 

11

Maria invece stava all'esterno 

vicino al sepolcro e piangeva. 
Mentre piangeva, si chinò 
verso il sepolcro 

12

e vide due 

angeli in bianche vesti, seduti 
l'uno dalla parte del capo e 
l'altro dei piedi, dove era stato 
posto il corpo di Gesù. 

13

Ed 

essi le dissero: "Donna, perché 
piangi?". Rispose loro: "Hanno 
portato via il mio Signore e 
non so dove lo hanno posto". 

14

Detto questo, si voltò indietro 

e vide Gesù che stava lì in 
piedi; ma non sapeva che era 
Gesù. 

15

Le disse Gesù: 

"Donna, perché piangi? Chi 

20 

1

Il primo giorno della settimana, 

Maria di Magdala si recò al 
sepolcro di mattino, quando era 
ancora buio, e vide che la pietra 
era stata tolta dal sepolcro. 

2

Corse allora e andò da Simon 

Pietro e dall’altro discepolo, 
quello che Gesù amava, e disse 
loro: «Hanno portato via il 
Signore dal sepolcro e non 
sappiamo dove l’hanno posto!». 

3

Pietro allora uscì insieme 

all’altro discepolo e si recarono 
al sepolcro. 

4

Correvano insieme 

tutti e due, ma l’altro discepolo 
corse più veloce di Pietro e 
giunse per primo al sepolcro. 

5

Si 

chinò, vide i teli posati là, ma 
non entrò. 

6

Giunse intanto anche 

Simon Pietro, che lo seguiva, ed 
entrò nel sepolcro e osservò i 
teli posati là, 

7

e il sudario – che 

era stato sul suo capo – non 
posato là con i teli, ma avvolto 
in un luogo a parte. 

8

Allora entrò 

anche l’altro discepolo, che era 
giunto per primo al sepolcro, e 
vide e credette. 

9

Infatti non 

avevano ancora compreso la 
Scrittura, che cioè egli doveva 
risorgere dai morti. 

10

I discepoli 

perciò se ne tornarono di nuovo 
a casa.  

11

Maria invece stava all’esterno, 

vicino al sepolcro, e piangeva. 
Mentre piangeva, si chinò verso 
il sepolcro 

12

e vide due angeli in 

bianche vesti, seduti l’uno dalla 
parte del capo e l’altro dei piedi, 
dove era stato posto il corpo di 
Gesù. 

13

Ed essi le dissero: 

«Donna, perché piangi?». 
Rispose loro: «Hanno portato 
via il mio Signore e non so dove 
l’hanno posto». 

14

Detto questo, 

si voltò indietro e vide Gesù, in 
piedi; ma non sapeva che fosse 
Gesù. 

15

Le disse Gesù: «Donna, 

perché piangi? Chi cerchi?». 
Ella, pensando che fosse il 
custode del giardino, gli disse: 
«Signore, se l’hai portato via tu, 
dimmi dove l’hai posto e io 

20 

1

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία 

ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ 

σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ 

μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον 

ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 

2

τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς 

Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν 

ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ 

Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν 

τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ 

οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 

3

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ 

ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς 

τὸ μνημεῖον. 

4

ἔτρεχον δὲ οἱ δύο 

ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς 

προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου 

καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ 

μνημεῖον, 

5

καὶ παρακύψας 

βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ 

μέντοι εἰσῆλθεν. 

6

ἔρχεται οὖν 

καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν 

αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ 

μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια 

κείμενα, 

7

καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν 

ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ 

τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ 

χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα 

τόπον. 

8

τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ 

ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος 

εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ 

ἐπίστευσεν·

9

οὐδέπω γὰρ 

ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ 

αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 

10

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς 

αὐτοὺς οἱ μαθηταί.  

11

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ 

μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν 

ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ 

μνημεῖον 

12

καὶ θεωρεῖ δύο 

ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 

καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ 

κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, 

ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 

13

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· 

γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς 

ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ 

οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 

14

Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ 

ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν 

ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς 

ἐστιν. 

15

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· 

γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; 

ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

71 

cerchi?". Essa, pensando che 
fosse il custode del giardino, 
gli disse: "Signore, se l'hai 
portato via tu, dimmi dove lo 
hai posto e io andrò a 
prenderlo". 

16

Gesù le disse: 

"Maria!". Essa allora, voltatasi 
verso di lui, gli disse in 
ebraico: "Rabbunì!", che 
significa: Maestro! 

17

Gesù le 

disse: "Non mi trattenere, 
perché non sono ancora salito 
al Padre; ma va' dai miei 
fratelli e di' loro: Io salgo al 
Padre mio e Padre vostro, Dio 
mio e Dio vostro". 

18

Maria di 

Màgdala andò subito ad 
annunziare ai discepoli: "Ho 
visto il Signore" e anche ciò 
che le aveva detto. 

19

La sera di quello stesso 

giorno, il primo dopo il sabato, 
mentre erano chiuse le porte 
del luogo dove si trovavano i 
discepoli per timore dei 
Giudei, venne Gesù, si fermò 
in mezzo a loro e disse: "Pace 
a voi!". 

20

Detto questo, mostrò 

loro le mani e il costato. E i 
discepoli gioirono al vedere il 
Signore. 

21

Gesù disse loro di 

nuovo: "Pace a voi! Come il 
Padre ha mandato me, anch'io 
mando voi". 

22

Dopo aver detto 

questo, alitò su di loro e disse: 
"Ricevete lo Spirito Santo; 

23

chi rimetterete i peccati 
saranno rimessi e a chi non li 
rimetterete, resteranno non 
rimessi". 

24

Tommaso, uno dei Dodici, 

chiamato Dìdimo, non era con 
loro quando venne Gesù. 

25

Gli 

dissero allora gli altri 
discepoli: "Abbiamo visto il 
Signore!". Ma egli disse loro: 
"Se non vedo nelle sue mani il 
segno dei chiodi e non metto il 
dito nel posto dei chiodi e non 
metto la mia mano nel suo 
costato, non crederò". 

26

Otto giorni dopo i discepoli 

erano di nuovo in casa e c'era 
con loro anche Tommaso. 

andrò a prenderlo». 

16

Gesù le 

disse: «Maria!». Ella si voltò e 
gli disse in ebraico: «Rabbunì!» 
– che significa: «Maestro!». 

17

Gesù le disse: «Non mi 

trattenere, perché non sono 
ancora salito al Padre; ma va’ 
dai miei fratelli e di’ loro: 
“Salgo al Padre mio e Padre 
vostro, Dio mio e Dio vostro”». 

18

Maria di Magdala andò ad 

annunciare ai discepoli: «Ho 
visto il Signore!» e ciò che le 
aveva detto.  

19

La sera di quel giorno, il primo 

della settimana, mentre erano 
chiuse le porte del luogo dove si 
trovavano i discepoli per timore 
dei Giudei, venne Gesù, stette in 
mezzo e disse loro: «Pace a 
voi!». 

20

Detto questo, mostrò 

loro le mani e il fianco. E i 
discepoli gioirono al vedere il 
Signore. 

21

Gesù disse loro di 

nuovo: «Pace a voi! Come il 
Padre ha mandato me, anche io 
mando voi». 

22

Detto questo, 

soffiò e disse loro: «Ricevete lo 
Spirito Santo. 

23

A coloro a cui 

perdonerete i peccati, saranno 
perdonati; a coloro a cui non 
perdonerete, non saranno 
perdonati».  

24

Tommaso, uno dei Dodici, 

chiamato Didimo, non era con 
loro quando venne Gesù. 

25

Gli 

dicevano gli altri discepoli: 
«Abbiamo visto il Signore!». 
Ma egli disse loro: «Se non vedo 
nelle sue mani il segno dei 
chiodi e non metto il mio dito 
nel segno dei chiodi e non metto 
la mia mano nel suo fianco, io 
non credo».  

26

Otto giorni dopo i discepoli 

erano di nuovo in casa e c’era 
con loro anche Tommaso. 
Venne Gesù, a porte chiuse, 
stette in mezzo e disse: «Pace a 
voi!». 

27

Poi disse a Tommaso: 

«Metti qui il tuo dito e guarda le 
mie mani; tendi la tua mano e 
mettila nel mio fianco; e non 
essere incredulo, ma credente!». 

ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ 

ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ 

ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 

16

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. 

στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ 

Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται 

διδάσκαλε 

17

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· 

μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ 

ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· 

πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς 

μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω 

πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα 

ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν 

ὑμῶν. 

18

Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ 

Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς 

μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν 

κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 

19

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ 

ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν 

θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν 

οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν 

Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ 

ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει 

αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 

20

καὶ τοῦτο 

εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν 

πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν 

οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 

21

εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] 

πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς 

ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ 

πέμπω ὑμᾶς. 

22

καὶ τοῦτο εἰπὼν 

ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· 

λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 

23

ἄν τινων 

ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται 

αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε 

κεκράτηνται. 

24

Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ 

λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ 

αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 

25

ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι 

μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. 

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν 

ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν 

ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν 

μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ 

βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν 

πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 

26

Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν 

ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ 

Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ 

Ἰησοῦς τῶν θυρῶν 

κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ 

μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. 

27

εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

72 

Venne Gesù, a porte chiuse, si 
fermò in mezzo a loro e disse: 
"Pace a voi!". 

27

Poi disse a 

Tommaso: "Metti qua il tuo 
dito e guarda le mie mani; 
stendi la tua mano, e mettila 
nel mio costato; e non essere 
più incredulo ma credente!". 

28

Rispose Tommaso: "Mio 

Signore e mio Dio!". 

29

Gesù gli 

disse: "Perché mi hai veduto, 
hai creduto: beati quelli che 
pur non avendo visto 
crederanno!". 

30

Molti altri segni fece Gesù in 

presenza dei suoi discepoli, ma 
non sono stati scritti in questo 
libro. 

31

Questi sono stati scritti, 

perché crediate che Gesù è il 
Cristo, il Figlio di Dio e 
perché, credendo, abbiate la 
vita nel suo nome. 

 

28

Gli rispose Tommaso: «Mio 

Signore e mio Dio!». 

29

Gesù gli 

disse: «Perché mi hai veduto, tu 
hai creduto; beati quelli che non 
hanno visto e hanno creduto!».  

30

Gesù, in presenza dei suoi 

discepoli, fece molti altri segni 
che non sono stati scritti in 
questo libro. 

31

Ma questi sono 

stati scritti perché crediate che 
Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, 
e perché, credendo, abbiate la 
vita nel suo nome.  

 

δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς 

χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά 

σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν 

μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ 

πιστός. 

28

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ 

εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ 

θεός μου. 

29

λέγει αὐτῷ ὁ 

Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με 

πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ 

ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 

30

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα 

σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 

ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ 

οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ 

βιβλίῳ τούτῳ·

31

ταῦτα δὲ 

γέγραπται ἵνα πιστεύ [σ]ητε ὅτι 

Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς 

τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες 

ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι 

αὐτοῦ. 

 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

73 

21 

1

Dopo questi fatti, Gesù si 

manifestò di nuovo ai discepoli 
sul mare di Tiberìade. E si 
manifestò così: 

2

si trovavano 

insieme Simon Pietro, 
Tommaso detto Dìdimo, 
Natanaèle di Cana di Galilea, i 
figli di Zebedèo e altri due 
discepoli. 

3

Disse loro Simon 

Pietro: "Io vado a pescare". Gli 
dissero: "Veniamo anche noi 
con te". Allora uscirono e 
salirono sulla barca; ma in 
quella notte non presero nulla. 

4

Quando già era l'alba Gesù si 

presentò sulla riva, ma i 
discepoli non si erano accorti 
che era Gesù. 

5

Gesù disse loro: 

"Figlioli, non avete nulla da 
mangiare?". Gli risposero: 
"No". 

6

Allora disse loro: 

"Gettate la rete dalla parte 
destra della barca e troverete". 
La gettarono e non potevano 
più tirarla su per la gran 
quantità di pesci. 

7

Allora quel 

discepolo che Gesù amava 
disse a Pietro: "È il Signore!". 
Simon Pietro appena udì che 
era il Signore, si cinse ai 
fianchi il camiciotto, poiché 
era spogliato, e si gettò in 
mare. 

8

Gli altri discepoli 

invece vennero con la barca, 
trascinando la rete piena di 
pesci: infatti non erano lontani 
da terra se non un centinaio di 
metri. 

9

Appena scesi a terra, videro 

un fuoco di brace con del pesce 
sopra, e del pane. 

10

Disse loro 

Gesù: "Portate un po' del pesce 
che avete preso or ora". 

11

Allora Simon Pietro salì nella 

barca e trasse a terra la rete 
piena di centocinquantatré 
grossi pesci. E benché fossero 
tanti, la rete non si spezzò. 

12

Gesù disse loro: "Venite a 

mangiare". E nessuno dei 
discepoli osava domandargli: 
"Chi sei?", poiché sapevano 
bene che era il Signore. 

21

 

1

Dopo questi fatti, Gesù si 

manifestò di nuovo ai discepoli 
sul mare di Tiberiade. E si 
manifestò così: 

2

si trovavano 

insieme Simon Pietro, Tommaso 
detto Didimo, Natanaele di Cana 
di Galilea, i figli di Zebedeo e 
altri due discepoli. 

3

Disse loro 

Simon Pietro: «Io vado a 
pescare». Gli dissero: «Veniamo 
anche noi con te». Allora 
uscirono e salirono sulla barca; 
ma quella notte non presero 
nulla. 

4

Quando già era l’alba, 

Gesù stette sulla riva, ma i 
discepoli non si erano accorti 
che era Gesù. 

5

Gesù disse loro: 

«Figlioli, non avete nulla da 
mangiare?». Gli risposero: 
«No». 

6

Allora egli disse loro: 

«Gettate la rete dalla parte destra 
della barca e troverete». La 
gettarono e non riuscivano più a 
tirarla su per la grande quantità 
di pesci. 

7

Allora quel discepolo 

che Gesù amava disse a Pietro: 
«È il Signore!». Simon Pietro, 
appena udì che era il Signore, si 
strinse la veste attorno ai 
fianchi, perché era svestito, e si 
gettò in mare. 

8

Gli altri discepoli 

invece vennero con la barca, 
trascinando la rete piena di 
pesci: non erano infatti lontani 
da terra se non un centinaio di 
metri. 

9

Appena scesi a terra, 

videro un fuoco di brace con del 
pesce sopra, e del pane. 

10

Disse 

loro Gesù: «Portate un po’ del 
pesce che avete preso ora». 

11

Allora Simon Pietro salì nella 

barca e trasse a terra la rete 
piena di centocinquantatré grossi 
pesci. E benché fossero tanti, la 
rete non si squarciò. 

12

Gesù 

disse loro: «Venite a mangiare». 
E nessuno dei discepoli osava 
domandargli: «Chi sei?», perché 
sapevano bene che era il 
Signore. 

13

Gesù si avvicinò, 

prese il pane e lo diede loro, e 
così pure il pesce. 

14

Era la terza 

volta che Gesù si manifestava ai 

21 

1

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν 

ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς 

μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς 

Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ 

οὕτως. 

2

Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων 

Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος 

Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ 

Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ 

Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν 

μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 

3

λέγει 

αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω 

ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· 

ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. 

ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ 

πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ 

ἐπίασαν οὐδέν. 

4

Πρωΐας δὲ ἤδη 

γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν 

αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ 

μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 

5

λέγει 

οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, 

μή τι προσφάγιον ἔχετε; 

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 

6

ὁ δὲ 

εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ 

μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ 

εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ 

οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ 

τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 

7

λέγει 

οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα 

ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός 

ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος 

ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν 

ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ 

γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς 

τὴν θάλασσαν, 

8

οἱ δὲ ἄλλοι 

μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ 

γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς 

ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, 

σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 

9

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν 

βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην 

καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ 

ἄρτον. 

10

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· 

ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν 

ἐπιάσατε νῦν. 

11

ἀνέβη οὖν 

Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ 

δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν 

ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν 

πεντήκοντα τριῶν· καὶ 

τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ 

δίκτυον. 

12

Λέγει αὐτοῖς ὁ 

Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. 

οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν 

ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

74 

13

Allora Gesù si avvicinò, 

prese il pane e lo diede a loro, 
e così pure il pesce. 

14

Questa 

era la terza volta che Gesù si 
manifestava ai discepoli, dopo 
essere risuscitato dai morti. 

15

Quand'ebbero mangiato, 

Gesù disse a Simon Pietro: 
"Simone di Giovanni, mi vuoi 
bene tu più di costoro?". Gli 
rispose: "Certo, Signore, tu lo 
sai che ti voglio bene". Gli 
disse: "Pasci i miei agnelli". 

16

Gli disse di nuovo: "Simone 

di Giovanni, mi vuoi bene?". 
Gli rispose: "Certo, Signore, tu 
lo sai che ti voglio bene". Gli 
disse: "Pasci le mie pecorelle". 

17

Gli disse per la terza volta: 

"Simone di Giovanni, mi vuoi 
bene?". Pietro rimase 
addolorato che per la terza 
volta gli dicesse: Mi vuoi 
bene?, e gli disse: "Signore, tu 
sai tutto; tu sai che ti voglio 
bene". Gli rispose Gesù: "Pasci 
le mie pecorelle. 

18

In verità, in 

verità ti dico: quando eri più 
giovane ti cingevi la veste da 
solo, e andavi dove volevi; ma 
quando sarai vecchio tenderai 
le tue mani, e un altro ti 
cingerà la veste e ti porterà 
dove tu non vuoi". 

19

Questo gli 

disse per indicare con quale 
morte egli avrebbe glorificato 
Dio. E detto questo aggiunse: 
"Seguimi". 

20

Pietro allora, voltatosi, vide 

che li seguiva quel discepolo 
che Gesù amava, quello che 
nella cena si era trovato al suo 
fianco e gli aveva domandato: 
"Signore, chi è che ti 
tradisce?". 

21

Pietro dunque, 

vedutolo, disse a Gesù: 
"Signore, e lui?". 

22

Gesù gli 

rispose: "Se voglio che egli 
rimanga finché io venga, che 
importa a te? Tu seguimi". 

23

Si 

diffuse perciò tra i fratelli la 
voce che quel discepolo non 
sarebbe morto. Gesù però non 
gli aveva detto che non sarebbe 

discepoli, dopo essere risorto dai 
morti. 

15

Quand’ebbero 

mangiato, Gesù disse a Simon 
Pietro: «Simone, figlio di 
Giovanni, mi ami più di 
costoro?». Gli rispose: «Certo, 
Signore, tu lo sai che ti voglio 
bene». Gli disse: «Pasci i miei 
agnelli». 

16

Gli disse di nuovo, 

per la seconda volta: «Simone, 
figlio di Giovanni, mi ami?». 
Gli rispose: «Certo, Signore, tu 
lo sai che ti voglio bene». Gli 
disse: «Pascola le mie pecore». 

17

Gli disse per la terza volta: 

«Simone, figlio di Giovanni, mi 
vuoi bene?». Pietro rimase 
addolorato che per la terza volta 
gli domandasse: «Mi vuoi 
bene?», e gli disse: «Signore, tu 
conosci tutto; tu sai che ti voglio 
bene». Gli rispose Gesù: «Pasci 
le mie pecore. 

18

In verità, in 

verità io ti dico: quando eri più 
giovane ti vestivi da solo e 
andavi dove volevi; ma quando 
sarai vecchio tenderai le tue 
mani, e un altro ti vestirà e ti 
porterà dove tu non vuoi». 

19

Questo disse per indicare con 

quale morte egli avrebbe 
glorificato Dio. E, detto questo, 
aggiunse: «Seguimi». 

20

Pietro si 

voltò e vide che li seguiva quel 
discepolo che Gesù amava, colui 
che nella cena si era chinato sul 
suo petto e gli aveva domandato: 
«Signore, chi è che ti tradisce?». 

21

Pietro dunque, come lo vide, 

disse a Gesù: «Signore, che cosa 
sarà di lui?». 

22

Gesù gli rispose: 

«Se voglio che egli rimanga 
finché io venga, a te che 
importa? Tu seguimi». 

23

Si 

diffuse perciò tra i fratelli la 
voce che quel discepolo non 
sarebbe morto. Gesù però non 
gli aveva detto che non sarebbe 
morto, ma: «Se voglio che egli 
rimanga finché io venga, a te 
che importa?».  

24

Questi è il discepolo che 

testimonia queste cose e le ha 
scritte, e noi sappiamo che la sua 

εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 

13

ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει 

τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, 

καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 

14

τοῦτο 

ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς 

τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ 

νεκρῶν. 

15

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν 

λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ 

Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς 

με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· 

ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. 

λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 

16

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· 

Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; 

λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας 

ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· 

ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 

17

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων 

Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ 

Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ 

τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει 

αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ 

γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει 

αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ 

πρόβατά μου. 

18

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω 

σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες 

σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου 

ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, 

ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ 

ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου 

οὐ θέλεις. 

19

τοῦτο δὲ εἶπεν 

σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει 

τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει 

αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 

20

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει 

τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 

ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν 

ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος 

αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν 

ὁ παραδιδούς σε; 

21

τοῦτον οὖν 

ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· 

κύριε, οὗτος δὲ τί; 

22

λέγει αὐτῷ 

ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω 

μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; 

σύ μοι ἀκολούθει. 

23

ἐξῆλθεν οὖν 

οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 

ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ 

ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ 

ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 

ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως 

ἔρχομαι τί πρὸς σέ];  

24

Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ 

μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ 

γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι 

background image

CEI 1971                                             CEI 2008                                          Greco 

 

 

75 

morto, ma: "Se voglio che 
rimanga finché io venga, che 
importa a te?". 

24

Questo è il discepolo che 

rende testimonianza su questi 
fatti e li ha scritti; e noi 
sappiamo che la sua 
testimonianza è vera. 

25

Vi sono 

ancora molte altre cose 
compiute da Gesù, che, se 
fossero scritte una per una, 
penso che il mondo stesso non 
basterebbe a contenere i libri 
che si dovrebbero scrivere. 

 

testimonianza è vera. 

25

Vi sono 

ancora molte altre cose 
compiute da Gesù che, se 
fossero scritte una per una, 
penso che il mondo stesso non 
basterebbe a contenere i libri che 
si dovrebbero scrivere.  
  

 

ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 

25

Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ 

ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν 

γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν 

οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ 

γραφόμενα βιβλία. 

 

 
 


Document Outline